论文部分内容阅读
中华武术博大精深,源远流长。它与中国古典哲学、医学、兵学、美学、教育等相互联系,彼此渗透。作为非物质文化遗产,它承载和延续了整个中华民族的文化生命。武术之所以能够受世人推崇,就在于它有着身体技术与东方文化的双重因素。伴随武术国际化的进程,如何准确地将武术理论、技击、养生与科研成果介绍到国外,使国外学者正确理解掌握,促进武术的发展与学术交流,成为了武术工作者所面临一个国际化问题。本文的研究目的是:在面对武术及武术文化的久远性以及与其他中国古典文化的交融性等复杂的情况下,了解武术在对外交流过程中英语翻译的现状和难点,解决译者如何在基本翻译理论的指导下,正确对比源语与译语的语言差异和两种语言所表现的文化差异,根据翻译的目的和标准,采取何种翻译方法和如何处理翻译实践中的语言和文化问题。以求在最大限度保留武术及武术文化的基础上,论述武术英语翻译的方法、技巧和所应遵循的基本原则。本文利用笔者对英语及武术二专业兼修之便,并通过多次出访英美进行武术表演并担任随队翻译和英文主持人的经验,以武术英语翻译的技巧与原则为研究对象,撰写本篇文章。在研究方法上,首先采用文献资料法和访谈法,○1通过对中国期刊网全文数据库(CJFD)的期刊和论文进行检索;○2从河南大学图书馆、郑州大学图书馆、中州大学图书馆、河南省图书馆、购书中心及网上书城进行搜索和查找;○3对西方习武者进行面对面或网络访谈。之后,运用归纳法对收集和访谈到的资料进行整理、分类以及归纳;对部分英汉武术书籍、词典进行英汉武术词汇总结、分类。最后,运用逻辑分析法对已搜集的资料运用逻辑学的知识和方法,进行逻辑分析,最终形成论文。整篇文章主要是通过对武术英语翻译现状、武术翻译难点的分析、武术在国际传播中的英译技巧和和原则进行基础性研究。其创新之处有:1.根据武术文化的特殊性,阐述出一些能够较准确表达武术涵义的英语翻译方法与技巧。2.对武术各种语言名称的翻译进行梳理分类。3.为武术的国际化交流中对消除语言篱笆提供帮助。通过研究,本文得出以下结论:1.随着国际政治、经济、文化全球化进程的突飞猛进,武术的对外发展也需要迅速跟进,虽然其对外发展进程日趋深入,然而武术英译工作仍尚未跟上时代的步伐,目前现有的一些成果不但内容不够合理,而且用语不规范、译意不够准确。2.武术用语名目繁多,涵盖极广,不仅包括拳种、器械、功法、技术与套路方面的专有术语,而且还包括丰富多彩的武谚、典故、比喻等,因此加强武术英语翻译工作的研究十分必要,意义重大。3.武术的英语翻译有其内在的规律可循,要在熟悉中华文化的前提下,依据武术文化的特质,总结出武术英语翻译的基本规律,掌握武译的基本方法与技巧,准确、完整的传播中华武术。4.武术翻译是一项国际文化交流的基础工程,是民族文化走向世界的桥梁与通道。尽管武术内涵丰富多彩,翻译难度较大,但只要潜心研究,掌握规律与技法,遵循其规则,武术的英语翻译定会取得良好的效果。武术的国际化推广才能够顺利的发展下去。根据以上结论,本文提出相应建议如下:1.武术要推向世界,它的英译工作应充当先锋。随着中华文化走向世界的大好时机,武术的对外翻译需要引起有效重视,加大工作力度,产出符合新时代需求的武术英语翻译工具书,以顺应武术发展的需要。2.全球化的今天,武术英语翻译的发展与完善急需加强。鉴于武术的特殊性,本文的研究可作为编写新的武术英语翻译工具书的参考物。以求使武术翻译工作符合时代的需求,服务于世界人民。3.武术英语翻译不同于一般的英语翻译,要求真正熟悉武术文化的前提下进行翻译。在对外翻译过程中,应根据不同情况选择不同的方法与技巧,忠实地传达武术用语的本来意义,准确地阐述武术的汉文化内涵。4.武术英译是一项严肃、严谨的工程,是东西文化交流、交锋、交融的过程。同时,武术英语翻译与其他文化翻译一样,既有一定的规律,也坚持应有的原则。这些基本原则就是: (1)“信、达、雅”原则。(2)专业化原则。(3)民族性原则。(4)国际规范化原则。