论文部分内容阅读
功能语言学认为语言是个社会意义系统,可分为语义层、词汇语法层和音系层。语义层由概念功能、人际功能和语篇功能体现。人际功能是指语言除了传递信息以外还可以表达交际者的身份、地位、态度、动机和在交际互动中角色关系。它向下可由词汇语法层和音系层体现,向上可体现语域中的话语基调。语气、情态和语调是人际功能的主要体现方式,但是这些语法手段不足以对说话者之间的关系提供有力的解释。随着近来越来越多的研究证实:人际意义根据语类不同可以有各自不同的体现方式,各种成分在语篇中韵律性地实现语言的人际功能。尤其马丁提出的评价理论为语篇中人际功能研究拓宽了新视野,但该理论只局限在词汇层面上。进一步深化研究人际意义的各种资源如何在语篇中得以体现则是一个新方向。 本文以系统功能语言学人际功能理论为基础,对中国古典名著《红楼梦》及其由杨宪益,戴乃迭翻译的英译本A Dream of Red Mansions中人物对话进行分析。试图找出传统研究模式之外的其它未被过多关注的承载人际意义的范畴,即称谓系统、动词词组、反问句以及虚拟语气表达方式;并对其表现形式和功能进行了分析和归纳。通过对英汉两种语言在表达人际意义层面的对比研究,本文对功能语法的人际意义系统做出了进一步探索。 其次本文从功能语言学人际功能的角度,以独立于译者和读者之外的第三方新的视角重新审视翻译作为一种中介手段,是否如实、准确地再现了原文所建立的复杂的人际关系。与以往翻译研究不同之处在于本文从作为情景语境变项之一的话语基调(语旨)的三个方面(地位、接触、情感)出发,着重探讨了人际意义多种形式在翻译中的再现和缺失情况。尤其针对人际意义的缺失原因进行了扼要分析,而未涉及翻译过程中的具体策略。 本文所进行的尝试性研究不仅对语篇分析,而且对语言教学模式、语言习得、文体学、文学鉴赏等相关领域具有一定意义。