论文部分内容阅读
钱钟书的翻译建树虽为其鸿学硕斗的微小触及,但已在中国译学界引发深远影响。钱氏横贯中西的学养塑造了他独特的学术眼光和翻译见解。其简约深邃的“化境”译论深植于中国传统文论和美学思想,但毋庸置疑,“化境”可称作钱氏中西合璧的思想结晶之一。他从中国古代一段“译”的训诂文字中发掘出“诱”、“讹”、“化”等翻译的共同规律,运思巧妙,通过对“林纾的翻译”的深入分析与客观评价,就文学翻译的性质、不可避免的缺陷、孜孜以求的最高境界进行了辩证阐释,是中国传统译论的奇葩,也标志着中国传统译论发展的成熟。钱氏的译论集中体现在《林纾的翻译》一文(收录于《七缀集》),其余的则散见于其著作《管锥编》、《谈艺录》、《钱钟书散文》、《钱钟书英文文集》等。钱氏翻译思想作为中国传统译论的重要组成部分,引发着颇多争议和论析。一辈辈学人始终尝试从不同角度和维度阐发“化境”这一钱氏译论的核心理念,可圈可点。但通览钱氏著作,我们发现其理论思想正是诸多其他相关学科交叉影射和积极作用的结果。也许钱钟书先生自己“当局者迷”,对其自身的译论并无明晰的分层别类,他也在多处提到自己不喜搞知识的系统化。然而作为译论研习的后辈,本文作者在广泛收集相关文献、参考前辈学者的丰实成果并精细阅读的基础上,从“化境”提出的历史背景和理论基础入手,对钱氏的译史、译诗、“化”论、译评等观点作了较为系统化和理性化的描述性研究和整理,以期对钱氏翻译思想作现代学术背景下的诠释。本文共分六个章节。第一章分四个阶段简要介绍钱钟书译论的形成和发展,作为全文的提领部分,钱钟书的翻译理论思路得以阶段性地梳理和总结。第二章综览前辈学人研读钱氏译论的心得与感悟,分门别类地作出概括和简评,并提出本文的研究目的—梳理和阐述钱氏译论。第三章探究钱氏译论提出的历史背景和理论基础。国内外的政治社会环境深刻影响了当时学人的思想、心理以及文学翻译理论和实践的发展势头,钱氏广泛的涉猎和丰富的翻译经验终于在社会历史环境的触动下,完成了“化境”的译说。这一理论的思想源头和动力需由中西文化兼涉的翻译观念、哲学、美学、比较诗学等加以逐一分析。第四章重点阐述钱氏在翻译史、诗歌翻译、“化境”以及翻译批评方面的理论和见解。钱氏深谙中国古代翻译史,尤其是佛经翻译,就翻译中原文信息的遗失、佛经翻译的风格以及音译等翻译基本问题均发表过精辟的阐释。钱氏对诗歌翻译早有关注,其思想主要体现在《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关二三事》一文。钱氏最具代表性的“化境”译论则分由文学翻译达到的最高境界“化”、翻译不可避免的缺陷“讹”以及翻译在文化交流中所起的作用“诱”三个方面作详细阐述。“化”作为译界最高理想,可望不可及,只能通过发挥译者主体性和文学才能方可逐步接近,因为原文与译文之间的诸多“距离”产生的“讹”使完全的“化”不可能实现。然而,“好的翻译”仍在发挥着正面的“诱”的作用。翻译与文化、翻译理论与实践等译界长期关注的关系问题,在钱氏的思想宝库中实可一窥。第五章涉及钱氏的翻译批评。钱氏以理论家和批评家的眼光澄清了译界久来在林纾译文语言选择上的误解,对其有意识的“讹”的现象作了客观评价;对严复“信达雅”三标准提出自己的异议;再次确定翻译的性质与任务,辨识文学翻译创造性体现与文学创作本身,规范了译学学科的建设。第六章总结全文。概评了钱氏译论的创新性和一以贯之的辩证法思想。并引入美国汉学家Ronald Egan节译《管锥编》这一钱学界的要事,提出本文作者对钱氏译论研究的进一步展望。