等值层次视角下文学语篇中形象化语句的翻译 ——以小说《心声》片段为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:givenalove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
形象化语句是文学语言的一个显著特点。形象化语句最重要的功能是使读者能够对作者创造的形象产生有目的的、适当的联想。形象化语句主要通过比喻、隐喻、修饰语等修辞手段实现。形象化语句为文学作品的语言增添了色彩,使其更加生动,但也给翻译带来了挑战。形象化语句的翻译是翻译研究中的一个重要课题,且具有十分迫切的现实意义。准确传递形象化语句中的深层含义是构建高质量译文的关键之一。该论文为翻译实践报告,翻译内容选自俄罗斯作家达里娅多苏克的作品《心声》。小说的主人公是一位名叫萨莎的女中学生,是莫斯科地铁爆炸案的幸存者。这一突发事件给她留下了深刻的印象,并给她造成了巨大的心理阴影。亲身经历了爆炸事件后,她开始患上了恐慌症。这一可怕的精神疾病瞬间摧毁了她惯常的生活方式,并有可能将她的余生变成孤独的地狱。由于恐慌症是一种精神疾病,许多人对此持怀疑态度,认为恐慌症只是意志力薄弱的表现。作者运用大量笔墨来叙述主人公的内心独白,描述了她在恐慌症发作时的内心感受。普通读者如果没有经受过严重打击,或者对恐慌症的发作病理没有深入的了解,就很难理解主角的内心感受。因此,为了让读者更加深刻地理解主人公的内心,作者使用了许多形象化语句来对某些抽象概念进行解释,并运用形象化语句来展现小说主人公对周围的人、事物、现象等的态度和看法。形象化语句是该作品最突出的语言特点,使文章的语言平实且富有深意。对形象化语句进行翻译解构并不是件易事。作者通过使用形象化语句,借助修辞手段重新建构出一个新的、更为读者所了解和熟知的形象,以使得抽象概念具体化,引发读者具体的、带有情感色彩的联想,为文学语言注入深厚的感情评价色彩。这也使译者面临以下问题:是否应该保留形象化语句中的新颖意象,通过修辞手段传达的作者的叙事风格是否可以保留?针对上述问题,我们考虑将苏联知名学者科米萨罗夫的翻译等值理论作为本研究的理论基础。并根据翻译等值理论层次,尝试对形象化语句的翻译策略进行划分和总结,最终得出4种形象化语句的翻译策略。本论文由五部分组成,包括导言、正文三章、结论、文献和附录。引言部分介绍了研究对象,指出形象化语句的翻译难点以及在翻译等值理论指导下的可译性。此外,还强调了本研究的理论价值和实际意义。第一章主要介绍了小说《心声》的主要内容和作者的基本情况,并强调了本小说中形象化语句的翻译难点。第二章分为两部分。第一部分主要介绍了形象化语句的概念、功能目的以及形象化语句在文学作品中的体现。第二部分概述了科米萨罗夫的翻译等值理论。第三章主要以翻译等值理论为理论基础,对小说中典型的形象化语句进行分析,提出了四种关于形象化语句的翻译策略。结论部分总结了研究结果,并指出了论文中的不足之处。附录为小说《心声》前七章的原文和译文。
其他文献
本文是翻译实践报告,所选本文为俄罗斯当代作家柳德米拉·乌利茨卡娅的作品《鼠疫》。柳德米拉·乌利茨卡娅的作品不仅享誉俄罗斯国内,而且被翻译成20余种语言在世界其他国家出版,倍受读者青睐,吸引了广泛关注。作为首位获得俄罗斯布克奖的女作家,乌利茨卡娅善于塑造性格多样、情绪饱满和内心丰富的人物形象,以深入细腻的笔触书写社会百态,用简洁有力的语言阐释对人性的思考。《鼠疫》出版于2020年,是一部现实主义题材
学位
本文是翻译硕士学位论文,类属翻译实践报告。翻译文本节选自前苏联著名作者、文学评论家安德烈·多纳托维奇·西亚夫斯基所著《傻瓜伊万:俄罗斯民间信仰漫笔》。由于该书是基于讲课教案写就,语言本身并不复杂,文化社会学领域的专业词汇并不多,阅读起来较为流畅。同时通过引用童话典故来说明自己的分析,理例结合,逻辑严谨。读者在阅读中不仅可以了解俄罗斯民间文化,读到具有文化社会学研究价值的内容,学习社会学家针对本国文
学位
拉里·麦克默特里的小说《孤独鸽》讲述了美国十九世纪七十年代,帽子溪牧场的牛仔们从德克萨斯赶运畜群至蒙大拿建立牧场的故事。作者在小说中刻画了形形色色的人物,并用他们的价值观和个人选择呈现出了较为明显的三组二元对立,包括“享乐主义和坚忍主义”、“理智和情感”、“爱与性”。每组二元对立又有互为相反的两种模式,如“理智和情感”包括了“理智/情感”和“情感/理智”两种二元对立。本文运用詹姆斯·费伦的修辞性叙
学位
<正>2023年3月21日,农工党第十七届中央内部监督委员会第一次全体会议在京召开。农工党中央主席何维出席会议并讲话,农工党中央常务副主席、中央内部监督委员会主任杨震主持会议并讲话,农工党中央副主席、中央内部监督委员会副主任邓蓉玲出席会议并就中央内部监督委员会2023年工作作出部署,中央内部监督委员会副主任郭洪泉出席会议。
期刊
睡眠对于人类身体健康的重要性不言而喻,然而据世界卫生组织发布数据显示,世界上约有1/3的人睡眠存在问题。2018年,OECD针对38个加盟国的睡眠状况所作的调查显示,日本人的平均睡眠时间只有442分钟,远低于世界平均值(505分钟),在加盟国中是最短的。由于深受睡眠问题困扰,日本国民对于改善睡眠的需求越来越强烈,图书市场上助眠书籍的增加就是其表现之一。与日本相同,近几年中国民众的睡眠质量同样堪忧。
学位
<正>获奖情况:2022年中国安装协会科学技术进步奖三等奖一、成果研究背景提升大型陆上平原风电场及海上风电场的设计水平,是目前风资源专业研究发展的重要方向。但风电设计软件长期受国外软件制约,为了更好地发展风电,必须自主创新,尽早开展设计软件自主化开发,突破该项“卡脖子”技术。该成果依托山东院正在开展的平原及海上风电工程等大型风电场工程,针对大型风电场风机排布的生成与优化面临代表性有限和效率低等问题
期刊
2021年5月,笔者有幸接到沙特短篇小说集《她说她会来》的翻译任务,负责翻译该小说集的全部内容。本报告回顾了此次笔译实践,运用李长栓老师提出的“理解、表达、变通”框架,归纳分析笔者在翻译实践中遇到的问题及其解决办法,并总结笔者在翻译中的心得体会。“理解、表达、变通”框架由北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授根据多年的翻译实践和教学经验提出。根据该框架,翻译包括三个相互交织、相互促进的过程,即理解(
学位
<正>随着社会经济发展,社会各界开始重视新能源的开发,风力发电作为自然界中的重要能量储备,如今已成为一种新型可再生能源被开发和利用,不但有利于生态环境保护,同时也符合我国当前的可持续性发展战略。在当前的风力发电工程建设中,信息化模型的建设已经成为一种必然趋势。作为计算机辅助工具,BIM技术被应用到工程建设中可显著提升工程项目的综合效益。在风力发电工程项目建设中,通过BIM技术的应用,可进一步推动风
期刊
随着全球化不断加深,各国之间经济、文化往来日益紧密。影视作品的外译是传播本国文化的有效途径。近年来,中国本土涌现了一大批优秀的影视作品,能够充分展现中华文化的博大精深,为了获取更广阔的市场、面向更广泛的受众,许多作品都进行了英文字幕的译制,在英语国家和地区获得了广泛好评,成为这些国家和地区人民喜闻乐见的文艺作品。然而,由于缺乏对广大法语国家和地区市场的重视,翻译成法语的影视作品相对较少。2018年
学位
本论文为项目报告类翻译硕士学位论文。该论文由翻译成果和翻译实践报告两部分组成。翻译文本节选自《俄罗斯外交部长谢尔盖.拉夫罗夫于莫斯科“瓦尔代”论坛中东问题特别会议上的讲话》。该文章语言正式,逻辑性强,有表现力,内容具有借鉴意义,语言具有研究价值,是研究政论语体翻译的范例。政论文具有鲜明的特点,集庄严性、倾向性、论战性、情感性于一体。因此政论文的译本要求做到与原文在内容、思想和风格上的对等,并能够使
学位