论文部分内容阅读
英国戏剧大师莎士比亚的作品于上世纪初叶第一次被国人用文言文翻译成章回体小说之后,便开始进入到中国。而在那以后,莎士比亚戏剧就一直被多个中国文学名家翻译以不同的方式翻译成不同的版本。从最初的文言文翻译到现在的剧本翻译,不同时期的不同译本采取了不同的翻译策略。本文将用多元系统理论从历时的角度深入了解这些不同的译本及其翻译策略背后的原因。本文共分六章。第一章介绍整篇论文的目的和内容;第二章是文献综述,回顾了国内关于莎剧翻译研究的成果和不足和国内目前应用多元系统理论研究的状况;第三章介绍了多元系统理论的起源及中心内容,与翻译文学的相关的系统论思想。并针对多元系统论的不足,将译者主体性概念整合入本研究理论框架;第四章介绍了莎剧汉译活动的情况;第五章为本文的主体,是通过多元系统理论对莎剧汉译进行历时研究。首先简介中国自清末语言文字系统的发展变化,然后根据译本使用的语言特征把莎剧汉译分成三个时期,在此基础上结合译者身份,思想观念以及对译本充分性的认识探讨译文特征产生的原因;第六章则是本文的结论。本文发现,在清代末期,中国以文言‘文写成的古典小说占据中国文学系统主要地位,因此莎士比亚等外国文学被翻译成文言文,并被随意删节和改变。五四运动后以白话文写成的中国现代文学开始慢慢向中国文学系统中心靠拢,此时莎士比亚的白话译本和文言译本同时出现。本文将以译者主体性对该阶段译本形式的混乱进行辅助说明。抗日战争后中国现代文学占据主要地位,用白话文翻译的莎士比亚的完全取代了原来的文言文翻译的莎士比亚。从莎剧汉译的整个历史过程来看,在某个特定的历史时期内,在该时期的各种因素的影响下,某类译本会占据文学多元系统的中心位置,成为经典翻译文学的一部分。从这个意义上说,莎剧的翻译在其相应的历史时期也会有不同的结果。当传统文学占主流,用文言文写作为主要方式时,莎剧就被用文言文翻译成传统小说的形式。当现代文学占主流,白话文写作成主要方式时,莎剧就被用白话文翻译并且在形式上靠近原创。而当传统文学与现代文学争夺主要地位时,译者主体性则在如何翻译莎剧方面起了很大作用。历史将继续发展,人们的观念也会随之改变。在新的时期,为了更理想的结果,人们必然会生产出更为理想的译本。通过从多元系统论研究整个翻译莎士比亚戏剧的过程,译者可以更清楚地审视自己的译本受到了那些影响,对自己的译本以及自己有更为清晰的认识。并且该论文也为译者们提供了一条新路去研究对比不同时期的翻译版本,或是展望将来译本发展的趋势。