论文部分内容阅读
在异文化交流闩益频密的当今社会,翻译既是语言之间的交流,也与文化有着密不可分的关系。一个国家、一个民族的语言中,最有魅力的地方当属它特有的表现。在文学作品中能够体现一个国家特有的思维方式、价值观念、居住条件、生活习惯和宗教信仰的表现是尤为重要的。将这种“文化负载词”译为闩语绝非易事。为了能够准确地翻译出语言以及语言中所蕴含的文化意义,就必须要对翻译方法进行深入的研究。老舍作品的闩文译本及其相关研究数量很多且质量很高。本论文中将以老舍的长篇小说《离婚》的竹中伸译本以及伊藤敬一译本为研究对象,通过对比“文化负载词”及其译语,来探讨将中国的文化要素译为日语时所选取的翻译手段。1)通过对《离婚》原作以及两版日译本的对比分析可以得知,在翻译“文化负载词”时,由于受到语言、文化等因素的限制,在翻译过程中会不可避免地发生文化上的损失。2)在以往关于艾克西拉的11种翻译手段的研究中,大都以英语、德语文学作品作为研究对象。笔者在本论中以该手段为参考对《离婚》的日译本进行分析后发现11种手段在两版译本中均有出现,因此可知艾克西拉的11种翻译手段对于中日文作品的翻译手段研究同样适用。3)山于客观条件的制约,中日互译中所产生的文化损失无法避免。然而通过艾克西拉所提出的11种针对“文化负载词”的翻译手段可以在一定程度上对其进行补偿。特别是属于“保留法”的Repetition(照抄原文)、Linguistic(non-cultural) translation(逐字翻泽)、Extratextual gloss(加注)以及Intratextual gloss(文内说明)这四种手段能更大程度地保留原文中的文化要素,可以较大程度地弥补翻泽时产生的文化上的损失。4)从物质文化、社会文化、语言文化、环境生态文化以及宗教文化等五个方面选出具有代表性的文化负载词31例,以艾克西拉的11种翻译手段中的10种为参考,对《离婚》及两版闩译本中的“文化负载词”按照异文化要素的保持顺序山高到低进行排序并分析,得出以下结果。在所选文化负载词的翻译中,竹中译本使用“保留法”31次,伊藤译本使用“保留法”33次。从异文化要素的保持程度来看,伊藤译本更好地降低了翻译“文化负载词”时所产生的损失。