基于语料库的中国大学英语学习者连接副词使用情况调查

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiwang452
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
计算机语料库,特别是计算机学习者语料库在外语学习和教学中的应用标志着语言学习和研究在方法上和思想上的重要转变。计算机技术的发展和学习者语料库的建立使越来越多的语言学分析方法被提出。以衔接与连贯为研究领域的语篇分析近年来也吸引了很多语言学家和研究者的兴趣。这一领域的焦点集中在如何使用衔接手段来构建一个意义连贯的语篇,语言学习者如何去理解并写出一个连贯的语篇。 本研究以连接副词为研究对象,主要目的是通过对比学习者语料库和母语语料库,探讨中国大学英语学习者在英语口语和笔语中使用连接副词的特点,并对其在连接副词的使用上表现出的非母语性进行客观描述。本研究的另一个目的是探讨基于语料库的研究方法,特别是对基于学习者语料库这一研究方法作了一次探索性实践。本研究分三步进行:首先,确定语料,根据研究性质与目的,确定CLEC与COLSEC为学习者语料库,LOCNESS与LLC为本族语对比语料库。之后确定所要研究连接副词的类别。然后,用专业检索工具MicroConcord对确定的连接副词在两组平行语料库中逐一检索,获取其在每个语料库中的相对频数以及语境信息。最后,处理数据与讨论分析,利用所得到的频数信息以及语境信息对大学英语学习者和本族语者所使用的连接副词进行对比研究,同时分析造成差别的原因。主要研究问题包括:1.两组调查对象在连接副词的整体使用趋势上是否存在差异?2.在口语和笔语中,两组调查对象使用频率最高的十五个连接副词是哪些?有哪些差异?3.在连接副词的使用上,中国大学英语学习者口笔语语域差异与本族语者口笔语语域差异是否存在一致性?4.对于所发现的差异能否从多方面找出比较合理的解释? 通过研究大量文本发现:(1)无论在口语还是在写作中,中国大学英语学习者在连接副词的使用上都有过多使用的倾向。(2)但在表示确定性连接副词的使用上,大学英语学习者在不同语域中表现出了相反的倾向,即口语中过多使用确定性副词,而书面语中使用不足。(3)在连接副词的使用上,中国大学英语学习者既有过多使用的情况,也有使用不足的情况。不管在口语中还是在书面语中,过多使用的趋势都明显强于使用不足的趋势。对于学习者而言,过多使用和使用不足的情况在其书面语中表现得更为明显。(4)学习者与本族语者在使用连接副词时所呈现出的口笔语模式存在较大差异:学习者在口语中使用更多的连接副词,而本族语者在书面语中使用较多。(5)影响中国大学英语学习者使用连接副词的因素是多方面的,如母语迁移、教学引导、文体意识、语义理解以及语用知识等。基于以上研究,本文最后讨论了以上发现对中国大学英语教学的启示,指出大学英语学习者必须意识到学习英语与学习本族语表达习惯是密不可分的。同时,英语教师在教学过程中还应帮助学生内化英语表达习惯和一些常用表达模式,提供不同的语域环境以使学生更好地掌握连接副词的使用策略。
其他文献
上世纪五十年代,转换生成语法是对语言学界最有冲击力的理论之一,它的出现极大的改变了人们对传统语言学研究的认识,使语言学研究从注重语言表层现象的研究逐渐过渡到了对语言深
当今社会,地球村这一观念越来越深入人心,国际交流空前频繁。在目前的科技水平还无法达到通过机器设备高质量的进行翻译活动的情况下,口译作为一种必要的交流手段,得到了越来
日前,记者在陕西中部某地发现,当地苹果园内地面铺满反光膜。据悉,目前这种做法在各地较为普遍,果农为了给苹果上色而铺设反光膜,可以有效反射太阳光,增加果实着光率,使苹果
随着全球化与社会文明的发展,国与国之间的交流比以往任何时候更加频繁,翻译在东西方文化交流中也扮演着越来越重要的角色。翻译不但是语言与语言之间的转换活动,同时也是不同文
认知语言学认为,认知、世界和语言三者之间是互动关系,其中认知可以直接的反映世界,语言通过认知间接的反映世界,语言的发展变化对世界和认知产生影响。认知是三者当中最原始也是
据《园艺学报》2017年第8期《“巨峰”葡萄盛花后弱光胁迫对叶片光合生理及光合酶基因表达的影响》(作者张诚君等)报道,为了探明弱光胁迫对葡萄叶片光合生理的影响,以4年生“
本文首先论述了语用失误与文化的关系。文章指出,许多语用失误,尤其是社交语用失误是由于对目的语文化的缺失造成的。结果造成学生在与以英语为本族语的人之间在交流上存在着极
实验部分rn1.原料rn丙烯酰胺、N,N-二甲基丙烯酰胺、引发剂(过硫酸钾、亚硫酸氢钠1、氢氧化钠均为工业品;丙烯酰氧丁基磺酸自制.
文学文体学是语言学与文学批评的交叉学科,它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,它既重视语言学的描写,又重视文学批评的阐释。将文学文体学运用于文学翻译,有
本文从“季节语”的角度,比较了中日文学中对自然的感受和理解上的异同。谈到季节表现,会让人想到俳句。俳句中必须要有一个“季语”。即表现季节、表现自然的词语。中国文学中