《翻译研究基础》(第3-5章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minlu123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次英译汉翻译任务节选自《翻译研究基础》一书中的第三章、第四章以及第五章。原文作者凯·道勒拉普结合自身的翻译实践,就翻译中存在的重要问题进行了阐述和分析,旨在为翻译活动提供指导。文中第三章“现代社会中的翻译模式”主要介绍了交替传译、同声传译、摘译、主旨翻译、视译、配音、影片字幕翻译、戏剧字幕翻译等翻译模式,并阐述了它们的发展历史和特点。第四章“译者:‘完美翻译’的神话”阐述了“全能译员”和“完美翻译”的内容。并指出,对这两个问题的讨论都建立在宗教文本翻译和典籍文本翻译的基础之上。第五章“翻译的发展历史”首先叙述了口译和笔译的起源和发展,然后说明了翻译背后的较量以及欧洲翻译发展,并把其历史分为不同的时期进行叙述。此次翻译实践原文本专业性较强,在翻译过程中遇到了很多术语、长难句等问题。针对翻译过程中出现的问题,笔者在功能对等和目的论的指导下,运用转换法、增补法、省略法和反译法等翻译策略,以求达到译文的流畅自然,符合目的语受众的阅读习惯。此次翻译实践使笔者认识到夯实自身的双语能力的重要性,因为只有不断的学习和积累才能提高自己的翻译水平。
其他文献
我们用粉防己块根进行提取、分离,从中得到三种生物碱。通过理化常数,光谱分析,分别鉴定为防已菲碱、粉防已碱、防已诺林碱。现报告如下:一、材料与方法1实验材料红外测定用岛津I
概括总结了三种多媒体信息组织和管理的技术 ,即扩展现有的关系数据模型 ;面向对象的数据模型 ;超文本和超媒体技术。简要阐明了各自的原理 ,分析了各自的优势和劣势。介绍了
根据图书馆管理的实际情况 ,分析和研究了图书馆决策支持系统 ( LDSS) ,为进一步研究和开发 LDSS打下了基础。
“赏识”一词在字典中被解释为发现他人及其工作的闪光点并且对其进行重用。放在教育学的角度,又应该怎样理解赏识呢?赏识教育是建立在在肯于接受和他人的差距的前提下的一个
十七大刚刚落幕,带给新时期的中国更多的思想动力和方向指引,其中不乏思想创新和理论创新。本期专题即从学习十七大开始,系统将十七大的有关内容进行梳理,从“理论创新有深意,小康
目的观察利拉鲁肽对糖尿病肾病大鼠肾组织Toll样受体(TLR) 4/髓样细胞分化因子(MyD) 88信号转导通路中炎症因子的影响。方法健康SD雄性大鼠68只,随机分为正常对照组、模型组、利
综述了近年来富硒大蒜的功效及综合利用方面的研究进展,为优化青海省农牧业产业结构,建立和发展富硒大蒜产品基地,带动该地区以及全省经济的发展提供理论依据。
要想实现教师管理的理想境界,要求管理者要具备丰厚的文化素养、强烈的责任意识和人性的领导艺术,只有这样才能解开老师的心结,战胜老师的情感,赢得老师的感动,才能切实调动
针对高校图书馆自动化网络建设,对图书馆网络总体规划、网络布线设计与施工、网络设备配置及网络管理与维护几个关键性问题进行了一些研究和探讨。
翻译不仅是一种语言的转换,也是一种文化的转换。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化翻译就是改变原文的诸