目的论视角下Evan King《骆驼祥子》英译本评析

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:auiadufzxyw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《骆驼祥子》是老舍蜚声中外的写实主义小说之一,被认为是到1939年其问世为止中国最佳现代长篇小说。小说独特的戏剧力量和叙述技巧,以及爽快直接的北京方言陈述,使其不仅成为老舍创作生涯中的里程碑,而且也被誉为现代写实主义小说的一座高峰。小说描写了20世纪30年代的中国北京,一个洋车夫的悲惨生活和命运。作者用悲剧的笔法描写了一个善良的无产阶级徒然的挣扎,表达了他对当时底层人民的深切同情和对当时社会现实的批判。1945年美国译者伊万·金(Evan King)将《骆驼祥子》翻译成英译本Rickshaw Boy,该译本成为《骆驼祥子》第一个英译本。该译本在美国取得了极大成功,引来媒介的高度好评,成为美国当时的畅销书。Rickshaw Boy也成为日后众多语种译本所依据的蓝本。然而,这一译本没有完全忠实于原作,它改动了原作的结局和某些故事情节,引起老舍本人和文学评论家的颇多争议。在其后,又有完全忠实于原作的英译本施哓菁译本Camel Xiangzi和琼·杰姆斯(James)译本Rickshaw问世,而这两译本,都没有在美国取得很好的销售和接受。’由此,我们可以看到,一味追求原作和译作完全对等并非一直可行。译者只有综合考虑译本的预期功能和目标读者等因素才能译出好的作品。这正是汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的目的论的理论核心。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,译文的预期目的或功能在翻译过程中起决定作用,如果译文的预期目的和原文本不一致,翻译标准不再是与原文本的对等程度,而是实现译者预期目的的充分程度。即译者可以根据特定的交际环境对原文本进行改动以充分实现文本的预期目的。作为对传统的“等值”观的重大突破,目的论为翻译实践和研究提供了新的视角,把翻译推向新的高度。然而,一直以来人们多将这一理论用于指导应用性翻译,就其是否适合文学翻译产生颇多争议。本文试图将目的论与文学翻译相结合,以Evan King所译《骆驼祥子》的译本Rickshaw Boy为范例,对目的论在Rickshaw Boy中的应用进行描述性地分析,以此证明目的论对文学翻译同样具有解释力,并可为文学翻译批评提供新的理论视角。通过分析发现,虽然《骆驼祥子》英译本中存在一定的误译和硬译,但该译本实现了传递中国风土人情,文化意象的预期目的,是一部成功的译作。
其他文献
咳嗽变异性哮喘(CVA),是一种特殊类型的哮喘,咳嗽是其唯一或主要临床表现,患者常常无明显喘息、气促等症状或体征,但有气道高反应性。黑龙江中医药大学附属第二医院副院长,主任医师
目的:探究健康管理网络平台对心肌梗死后心力衰竭患者预后的干预研究,旨在改善心力衰竭患者的生存质量。方法:纳入青岛大学附属医院急诊内科2018年12月至2019年12月份收治的
引起认知能力障碍(POCD)的因素是多方面的,尤其高龄全麻手术患者是一个重要因素,高龄患者各脏器的储备能力降低,应激能力差,机体内环境处于相对不稳定和失衡边缘,尤其脑代谢功
曾朴以一部《孽海花》享誉文坛。然而,其晚年自传性长篇小说《鲁男子》同样是一部不能忽略的作品。只有将曾朴的两部作品综合来看,才能真正探清其小说创作走向,也才能看到一
甘肃省陇西德兴乡是典型的黄土地区,沟壑纵横的地形地貌和特殊的气候环境以及越来越多的人类工程活动影响,黄土滑坡已经成为该区域主要地质灾害之一。黄土滑坡造成经济损失、
在新一轮基础教育课程改革中,素质教育已深入人心。教育者们在教育教学过程中全面贯彻落实以学生为中心;关注学生的需要;一切为了学生,高度尊重学生;全面依靠学生;最大限度地发挥
目前一些研究表明,糖尿病在发病过程中可能存在免疫功能紊乱。为此,本文检测了2型糖尿病患者139例在不同血糖控制水平时的T淋巴细胞及其亚群,以探讨2型糖尿病患者机体免疫功能与
HACCP(hazard analysjs and critical point)即危害分析与关键控制点,由食品的危害分析(HA)以及对关键控制点(CCP)两部分构成。国际标准CAC/RCP-1“食品卫生通则1997年修订版”对HACC
止的:观察四逆汤加味联合达英-35治疗多囊卵巢综合征(PCOS)寒湿凝滞证患者的临床疗效。方法:选取符合纳入标准的患者60例,随机分为两组:治疗组和对照组。治疗组给予口服四逆汤加