论文部分内容阅读
《水浒传》,中国四大古典文学名著之一,蕴含浓厚的中国风味,已被译为多种语言,受到世界各国的普遍欢迎。在迄今为止的多种英译本中,西德尼·沙博里的译本流传最为广泛。 小说中人物对话在塑造人物形象,构建故事情节,解释背景信息,推进故事发展以及创造整体美学效果方面都起着至关重要的作用。正如诺曼·佩奇所说:“小说中的对话有助于发展情节,有助于读者理解故事人物及背景,这些是其它陈述方式做不到的。”(Page,1988:3,trans) 论文首先对《水浒传》中人物对话的特点及作用进行了系统的研究。表明《水浒传》中的人物对话具有通俗易懂,简洁生动,幽默诙谐的特点,而且在反映中国文化方面起着及其重要的作用。因此研究《水浒传》中人物对话翻译有助于提高中国古典文学翻译质量,从而更好地向国外传播中国价值体系,传统文化及宗教信仰等。 但有关小说对话翻译的著作寥寥无几,研究《水浒传》中人物对话翻译的专著及文章更是少之又少。但也有一些文章从不同角度,引用不同领域理论讨论了小说对话翻译,如文学文体理论、语用学、社会语言学、语篇分析理论及美学等。论文从社会符号学角度研究《水浒传》中的人物对话翻译,具有一定挑战性。