论文部分内容阅读
随着中国对外开放的不断加强,博物馆解说词成了有效的文化信息传递手段,其主要目的是让游客获取中国自然地理、文化风俗方面的知识,提高国外游客对中国文化的热衷度。博物馆解说词在形式上大致属于公示语范畴,在内容上属于旅游文本。近几年,一些公示语研究者对博物馆解说词的关注度有所提升,但其研究都停留在零星的翻译方法和技巧层面上,理论支撑不够,缺乏一定的系统性和整体性。此外,此类研究都以追求译文“忠实”和“等值”等传统翻译理念为核心,对译文在目的语文化中的交际目的、目的语读者对译文的期待等缺乏关注。本文以功能学派目的论为理论基础,运用实证研究、对比分析、逻辑判断和归纳演绎的研究方法,以宁波帮博物馆解说词为例,对博物馆解说词汉译英进行系统性研究。目的论提出翻译目的对译者在翻译过程中所采取的策略具有决定性作用,对原文的保留和改动,译者都要视具体的翻译目的而定。文章首先对博物馆解说词的语言特性以及功能进行探析,并从目的论的视角分析了宁波帮博物馆解说词翻译中所存在的一些问题。本文明确了翻译过程中译者所应该考虑的三大因素,并在此基础上试着构建了一个指导性的博物馆解说词翻译模式。该模式对译者的整个翻译过程进行了描述,并衍生出三条规避误译的翻译原则:以译文的交际目的为向导;以译文读者为中心;以文化传播为重点。作者从目的论的理论视角出发,通过研究和探讨博物馆解说词翻译过程中译者的翻译模式,以期能为博物馆解说词英译研究提供理论依据,使其研究更具系统性和说服力。同时,也为博物馆解说词文本翻译实践提供指导性的建议,以更好地促进中国文化的对外传播。