《茶馆》日译本译注比较研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:su18tt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍是中国著名的小说家和剧作家,一生创作了大约一千万字的作品。其中,《茶馆》被公认为是中国当代戏剧创作的经典作品。日本早在上世纪四、五十年代就对老舍小说进行了大量译介,尤其是铃木择郎等人合译的《四世同堂》更是在日本引起了强烈反响。上世纪八十年代,话剧《茶馆》分别在西欧和日本等国巡演,引发了“茶馆热”,推动了各国对《茶馆》剧本的译介。在中国,关于《茶馆》、《骆驼祥子》等英译本的翻译比较研究十分丰富,但关于老舍作品日语翻译的研究却数量稀少。副文本概念由法国学者热奈特提出。他认为每一部文学作品都包含正文本以及环绕正文本周围的多种要素,如封面、标题、前言、注释等。近年来,副文本理论受到翻译研究者的关注,研究数量呈增加趋势。译注被视为“副文本”中的一种,可以传达起点文本中的隐藏信息,帮助读者进行理解,但目前以译注为研究对象的副文本研究还比较少。笔者在阅读泽山晴三郎和黎波的日语译本时,发现两者的译注存在较大差异。《茶馆》的特点之一是情节展开几乎全部依靠对话,因此译者在处理台词里的文化负载词时,选择了加注的翻译方法,但是译注的内容各有偏重。本论文以《茶馆》的两种日语译本的译注为分析对象,运用翻译目的论和副文本理论,通过比较两种译本译注的差异,分析得出翻译目的决定加注的翻译策略,以及译注反映译者的主体性。第一章介绍本论文的研究背景、研究目的、研究方法及先行研究。第二章梳理翻译研究中的副文本理论。第三章分析《茶馆》日译本的翻译目的对译注的影响,通过运用翻译目的论,比较译注的数量、形式和种类,分析得出翻译目的决定加注的翻译策略。第四章选取《茶馆》日译本中的译注作为分析对象,探讨译注和译者主体性之间的关系。首先将译注分为三类,第一类是对同一处表达的译注,第二类是黎波特有的译注,第三类是泽山特有的译注,分析得出译注反映译者的主体性。第五章总结了本论文的意义和不足,今后也将继续关注副文本理论的研究,把译注对读者受容的影响作为今后的课题。由于笔者知识储备和理论水平有限,本论文还存在许多不足,需要进一步的研究。希望通过本研究,能够引起读者对《茶馆》译注的重视,以及对老舍其他作品的日译本的关注。
其他文献
根据地质、地球物理和地貌等资料,系统分析了洞庭盆地与雪峰、幕阜造山带之间的结构样式、变形特征及形成演化,认为该区中、新生代造山带与盆地之间存在极其明显的耦合关系:1
本论文从血栓形成的影响和介入治疗两个大方面进行了数值模拟,一方面是对不同血管中的血液流动进行数值模拟,从计算流体动力学角度研究血栓形成的影响因素;另一方面对搭桥介
发电市场的稳定性是保证经济可靠的电力供应的必要条件。政府部门和电力市场的各参与方都希望了解影响发电市场稳定性的各种因素,并对其进行评估,从而掌握市场状态并做出应对
在电缆聚乙烯材料中添加一种新型纳米粒子可以有效改善材料中的空间电荷积聚,提高其直流击穿强度和体积电阻率。为深入了解此纳米粒子作用机理,基于电声脉冲法(PEA)和充电-放
炼油装置中的焦化焦炭塔有两大特点:①是体积庞大;②是冷热交替循环,周期性生产。国内外的运行经验都表明:在长期的生产过程中,塔体与裙座连接焊缝将产生大量的环向裂纹,严重的曾造
材料工作者在长期的生产实践中,采用“试操作和误差修正法”、“加减冶金法”等研究方法,在经过反复的实验基础上,总结归纳出了大量的合适的材料成分配比和工艺参数的数据。但是
随着资本经济的演变生成,现如今,在经济全球化的推动作用下资本市场得到了前所未有快速的进展,这也让中国经济有了一个明显提升,同一阶段下,国内各大企业出现了各种问题,内部
根据国内外的研究现状,结合ZrV2的研究结果,本论文将氧引入Zr-V体系中令其形成Ti2Ni型η-相Zr-V-O体系,并以此作为研究对象,开展了η-相Zr3V3Ox贮氢合金的合成及其组成、结构和贮
利用高通量454焦磷酸测序手段研究了分别以Nafion117质子交换膜与聚醚砜(PES)微滤膜为分隔物的空气阴极MF&长期运行时阳极表面生物膜的微生物群落结构差异.结果显示,两套反应器
在郑西(郑州—西安)高铁的运行实践中,发现全并联AT越区供电时部分保护方案配置中存在问题,特别是失压保护配置不当。当采用越区供电方式时,如果被越区段发生故障,将导致被越区