《论语》三个俄译本的翻译策略分析研究

被引量 : 3次 | 上传用户:kaffee0929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》作为儒家思想的代表作,由孔子及其再传弟子记录。其内容博大精深,对中国哲学、中国文化产生了极其深刻的影响。《论语》的英译、日译研究开始得很早,并且成果颇丰。虽然《论语》的俄译本不少,但关注其俄译的极少。本论文的目的在于为《论语》的俄译理论研究与实践做一些有益尝试和努力,通过比较分析选出相对较好的《论语》俄译本或提出笔者个人的一些翻译建议,使俄语读者能够更正确、全面地理解《论语》的内容和思想,传播我国优秀的文化思想。《论语》流传至今,妇孺皆知,除了其深刻的哲理意义也得益于其雅俗共赏的语言艺术。在翻译过程中既要忠实地传达原文内涵,又不能忽视其语言艺术价值,对译者来说是一个很大的挑战。本论文的主要任务是对三位译者翻译《论语》时采用的翻译策略进行对比分析,并且从翻译目的和文本类型两个角度讨论如何选择当前文本的最佳翻译策略。对《论语》俄译本中的误译现象进行归纳,以便在以后的重译工作中避免。论文的创新点在于本论文是第一个从翻译角度研究《论语》俄译本翻译策略、对其误译现象进行分析归纳的文章。本论文由五个部分组成。论文第一部分为引言,主要陈述了《论语》英译、俄译的国内外研究现状,本论文的研究目的、研究任务、研究意义等。论文第一章对三个世纪以来《论语》在俄罗斯的译介历程做了一个全面、系统的整理,以时间为轴线分为沙俄时期、苏联时期和俄罗斯时期。论文第二章选取了柏百福教授、谢苗年科教授、贝列罗莫夫教授的俄译本为主要研究对象,分析译者采用的翻译策略。从翻译目的和文本类型两个角度来选讨论如何选择这类体裁的最佳翻译策略,希望对中国古典典籍中类似体裁作品的外译提供一些好的理论和实践方法。论文第三章对《论语》俄译本中的误译现象进行一个归纳,重点从无意误译的角度分析,希望在今后的重译工作中能够避免这些现象。本文的结语部分对取得的研究结果做一个总结,希望能够为《论语》今后的重译工作提供有益的指导。
其他文献
在"双一流"建设方案引领下,近年来来华留学研究生每年都以两位数的比例大幅增加。在来华留学研究生数量大幅增长的同时,某些高校出现了重视来华留学研究生数量,轻视来华留学
某桥为双层刚性悬索连续钢桁梁桥,2017年12月23日晚20:14遭受火灾。为了解火灾后桥梁结构状况,指导桥梁维修处治,对火灾后桥梁现场进行初步鉴定,采用高精度全站仪对损伤区域
改革开放以来,中国经济发展中突显出来的一个重要现象就是居民过高的储蓄热情产生的居民高储蓄率,以及居民消费率持续低迷现象。改革初期的1978年,我国的居民储蓄存款总量只
我国拥有五千多年灿烂而悠久的华夏文明,其间各民族各门类的民间文学艺术星罗棋布、浩如烟海。而随着近几十年来西方的科学技术不断地发展,这些没有作者、作者难以确定或由某
京剧是我国的传统民间艺术,有着优雅的韵律、夸张的造型,伴随着动人的故事情节,不但令国人赏心悦目,就是外国朋友也赞叹不已。京剧是我国的国粹.迄今已有200多年的历史。京剧艺术
地处黄土高原的陕北,作为中华文明的重要发源地,其中蕴存着深厚的礼俗文化。陕北地区的婚礼丧葬文化沿袭旧俗,纷繁复杂,保留了古代婚丧礼仪过程的许多基本仪式。本文锁定了地处
常规给水处理的核心操作单元为絮凝、沉淀和过滤,其中絮凝常作为三个核心单元中的第一个单元。在絮凝单元中,所形成絮体的粒度、有效密度和结构强度等性质,对后续两个单元的运行
1952年7月,纳赛尔领导的自由军官组织发动政变,结束了穆罕默德·阿里王朝在埃及的统治,建立了共和国。随后,纳赛尔在国内进行了大刀阔斧的改革,埃及历史的发展进入了一个新阶段。
仪器仪表是工业生产中重要的计量仪器和控制仪器,化工仪表也是化工企业建设发展的重要计量、控制仪器,随着科学技术的提高,生产任务和生产难度的增加,对仪器仪表的要求就越来
涂鸦,这种天生叛逆和有尖锐个性的艺术形式,在与城市环境色彩对话过程中对其产生影响。通过研究涂鸦对原有城市环境色彩的冲击、对城市环境的重塑和与城市环境色彩的融合等方面