论文部分内容阅读
《论语》作为儒家思想的代表作,由孔子及其再传弟子记录。其内容博大精深,对中国哲学、中国文化产生了极其深刻的影响。《论语》的英译、日译研究开始得很早,并且成果颇丰。虽然《论语》的俄译本不少,但关注其俄译的极少。本论文的目的在于为《论语》的俄译理论研究与实践做一些有益尝试和努力,通过比较分析选出相对较好的《论语》俄译本或提出笔者个人的一些翻译建议,使俄语读者能够更正确、全面地理解《论语》的内容和思想,传播我国优秀的文化思想。《论语》流传至今,妇孺皆知,除了其深刻的哲理意义也得益于其雅俗共赏的语言艺术。在翻译过程中既要忠实地传达原文内涵,又不能忽视其语言艺术价值,对译者来说是一个很大的挑战。本论文的主要任务是对三位译者翻译《论语》时采用的翻译策略进行对比分析,并且从翻译目的和文本类型两个角度讨论如何选择当前文本的最佳翻译策略。对《论语》俄译本中的误译现象进行归纳,以便在以后的重译工作中避免。论文的创新点在于本论文是第一个从翻译角度研究《论语》俄译本翻译策略、对其误译现象进行分析归纳的文章。本论文由五个部分组成。论文第一部分为引言,主要陈述了《论语》英译、俄译的国内外研究现状,本论文的研究目的、研究任务、研究意义等。论文第一章对三个世纪以来《论语》在俄罗斯的译介历程做了一个全面、系统的整理,以时间为轴线分为沙俄时期、苏联时期和俄罗斯时期。论文第二章选取了柏百福教授、谢苗年科教授、贝列罗莫夫教授的俄译本为主要研究对象,分析译者采用的翻译策略。从翻译目的和文本类型两个角度来选讨论如何选择这类体裁的最佳翻译策略,希望对中国古典典籍中类似体裁作品的外译提供一些好的理论和实践方法。论文第三章对《论语》俄译本中的误译现象进行一个归纳,重点从无意误译的角度分析,希望在今后的重译工作中能够避免这些现象。本文的结语部分对取得的研究结果做一个总结,希望能够为《论语》今后的重译工作提供有益的指导。