论文部分内容阅读
英语关系从句由于其复杂的句法结构受到了语言学家和二语习得方面学者们的广泛关注。因为结构及其复杂,对于二语学习者,尤其是中国的二语学习者来说是一个难点。我们要么就是在从句使用上犯错误,要么就是尽量不使用这个较难掌握的结构。主要的原因在于英汉关系从句存在着很大的差异。为了更好地解释这一现象,我们必须借助语言迁移的理论来加以说明。否则,对此不能得出一个满意的答案。本研究的实验对象包括60名普通高中的高三学生。此外,实验工具由三部分构成-句子连接测试,语法判断测试和访谈。第一个测试目的是测出参加者的英语关系从句产出能力,而后一个测试是对实验对象的理解能力进行测试。为了证实参加者是否会采取回避策略,访谈被作为第三种手段。所有的实验对象在同一时间进行同一项测试内容,并且测试和访谈均有时间限制。测试的方法是定量和定性的研究方法相结合。为了保证数据的准确性,我们只研究由关系代词who(m),that, which和whose引导的非限定性定语从句。测试中收集的数据使用SPSS16.0进行分析。从从句类型来看,我们从句子连接测试中得到的准确顺序与提到的相关假设部分吻合。而语法判断测试中得到的与S-O层级假设的预测完全一致,但并不完全支持名词可及性递进阶假设的预测。根据从句的的嵌入的位置,两个测试的结果无一例外地与感知难度假设的预测完全一致。此外,文中对实验结果与名词可及性递进阶假设,感知难度假设和S-O层级假设不一致的地方给出了合理的解释。对于母语为汉语的二语学习者来说,在英语关系从句的学习过程中犯错误是不可避免的。我们将受试对象在测试中所犯的错误分为六类,并对错误的原因加以分析。最后基于研究对象在测试中所犯错误的原因,笔者提出了关于提高英语关系从句准确率的建议。由于英汉关系从句的心理距离比较遥远,因此受试者的确会回避使用英语关系从句针对学生在关系从句学习中采取的回避策略,作者提出了如何提高英语关系从句使用率的方法和策略。