关于英汉交替传译中有声停顿的实验报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnjylwn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
流利度是口译质量评估中的重要标准之一,停顿、重复和修正等非流利性特征是表征口译流利性的核心指标。作为非流利现象的有声停顿,严重影响交替传译产出流利度,不利于源语信息的有效传达,同时也会阻碍听众的正常理解。虽然近年来国内外有大量关于口语、口译中非流利现象的研究,但是针对交替传译中有声停顿的实证研究则相对较少。本报告着眼于有声停顿,以威廉·莱维尔特(Willem Levelt)言语生成系统的不同阶段对其进行发生阶段划分,同时借鉴相关停顿分类标准形成本报告的有声停顿分类模型。选取电子科技大学二十名一年级英语翻译硕士进行了一次英-中交替传译实验,采用两篇三级口译模拟材料,对测试中的有声停顿现象进行了统计和分析。本报告主要探究以下问题:(1)一年级英语翻译硕士研究生在英汉交传中出现的有声停顿主要类型有哪些?(2)这些有声停顿类型产生的原因是什么?(3)何种方法可以避免或减少英汉交传中的主要类型有声停顿?通过对收集到的口译产出进行转写、标注和分析,结合翻译结束后的调查问卷和有提示回忆采访,本报告得出如下发现:(1)翻译硕士新生英汉交替传译中出现频率较高的有声停顿类型为:概念生成及语言组织相关有声停顿、口译产出修正相关有声停顿,口译策略相关停顿出现较少,生理和心理因素引起的有声停顿偶尔发生。(2)有声停顿在概念生成和语言组织阶段产生的主要原因为笔记技巧匮乏、短期记忆薄弱、提取表达困难、语言组织能力有限;在言语产出阶段为自我监听意识不足。(3)可以通过改善笔记技巧、增加长句听辨训练、复述练习和公共演说增强概念形成和语言组织能力,减少此阶段内产生的有声停顿;此外通过加强自我监听、合理使用口译策略,可减少语言产出阶段的停顿,提高口译产出的流利度。本报告通过对英汉交替传译实验中的有声停顿的主要类型进行统计分析,找出其主要产生原因并提出了应对策略,对翻译专业口译教学及学生译员的自我练习提出相关建议,为英汉交替传译中的有声停顿研究提供了实证支撑。
其他文献
新时代我国全面建成小康社会后,要在继续巩固拓展脱贫攻坚成果的基础上,做好乡村振兴这篇大文章。当前,乡村生态环境成为了乡村振兴的短板与弱项,提升乡村生态环境的质量不仅是提升人民整体获得感的关键所在,也是新时代建设美丽中国的重点。因此,深入开展乡村生态环境治理问题的研究具有重要的理论和现实意义。本文首先系统梳理了乡村生态环境治理的相关概念,并结合中国传统文化中的生态保护思想以及马克思主义生态观的相关论
学位
随着“一带一路”倡议的不断推进和深入发展,我国建筑工程企业凭借其技术优势遍布全球网络,承包海外工程项目,帮助第三世界国家建设各类基础设施。在工程技术领域合作逐步深入的同时,翻译工作逐渐成为中外企业合作过程中的重要一环。为了使中外双方能够顺利地开展项目,对工程合同的翻译需求也逐步增多,对合同翻译质量的要求也日渐提高。本报告原文本来源于中国电建港航建设有限公司的帕德玛多功能桥梁项目,为该项目的河道整治
学位
世界经济的不断融合发展和全球交流的日益紧密使科技英语在科技文化传播中发挥了十分重要的作用。本文以德国功能学派的代表理论翻译目的论为理论依据,以费米尔的目的论三原则指导巴斯托坝技术说明书的汉译研究。笔者将结合案例分析科技英语在词汇和句法方面的特征,探究此类文本的翻译方法,提出相应的翻译策略,这有助于提高说明文本翻译的流畅性、严谨性,为科技英语翻译实践提供参考。本实践报告总共有五大部分。第一部分为任务
学位
2021年8月至2022年4月,译者在中国电建集团港航建设有限公司实习。海外实习项目是孟加拉国帕德玛多功能大桥河道整治工程项目。本报告为英译汉翻译实践报告,是基于译者在孟加拉国海外实习期间翻译的《孟加拉国帕德玛多功能大桥河道整治工程合同(第三卷)》。该合同主要是关于河道整治工程中的施工要求和技术规范。译者主要承担合同中英译汉概述部分翻译,共计约1.4万字。该合同属于科技英语文本。科技英语文本主要陈
学位
在“一带一路”倡议影响下,中国与世界的交流越来越频繁。在能源领域,中国的电力建设企业也在不断寻求海外更广阔的市场,为带动“一带一路”沿线国家的发展和塑造中国良好的海外形象作出了重要贡献。2018年至今,中国与“一带一路”沿线国家尼泊尔签订了一系列涉及水电领域的合作工程。2020年尼泊尔电力局发布了英文版《达达赫特-拉胡哈特132 k V输电线路及拉胡哈特和达达赫特相关变电站的设计、供应、安装、测试
学位
本报告基于海南医学院委托的康复医学课程大纲的英汉翻译项目而撰写,该项目旨在为海南医学院的行政人员和教职员工引进国外康复医学课程的经验,从而为该校教育体系发展提供参考。该项目的原文来自西英格兰大学医学院的硕士课程大纲,包括六个硕士学科课程大纲领域。作者负责翻译康复医学硕士课程大纲文本,约一万五千字。原文本包括14个小文档,语言内容丰富,具有专业性和正式性,属于信息型文本。本报告的指导翻译理论是纽马克
学位
高考英语题型的变化提高了对学生阅读能力的要求,使得英语阅读在高中英语教学中的地位日益凸显。但当前高中英语教学的现状是,教师在词汇和句法教学上花费大量的时间和精力,却忽略了文本材料本应承载的篇章意义和价值,也忽视了对学生英语阅读技能的培养。此外,由于阅读教学方式相对单一,课堂教学活动设计不够科学,学生对阅读课堂缺乏足够的兴趣,教学效果不够理想,阅读成绩也差强人意。尽管不少教师也具备培养学生自主开展阅
学位
高原鼠兔(Ochotona curzoniae)是青藏高原高寒草甸特有的小型哺乳动物,长期对环境的适应致使其生理机能与平原动物相比发生了一系列的改变。本研究以高原鼠兔为研究对象、SD大鼠为对照动物,并将其分为未处理组(对照组)和低氧暴露21天组(低氧处理组,模拟海拔5000m)然后对各组高原鼠兔和SD大鼠的血常规、肺组织超微结构和肺组织转录组测序结果进行对比分析,筛选出差异基因,并对筛选得到的差异
学位
本翻译实践报告基于天津电力建设有限公司派发的《汽机及燃机本体施工方案》中文原文本,中文文本按照要求翻译为英文文本。该文本属于专业性较强的科技类文本,主要涵盖汽轮机和燃气机在电厂施工安装过程中的操作内容和技术规范,文本中大量使用电力建设行业术语,句式简洁,各章节内句子结构相似。翻译实践过程中,根据原文语言特点采用机器翻译与译后编辑结合(MTPE)的翻译方法。首先使用百度翻译平台对源文本进行汉译英机译
学位
后人类主义是当代一种重要思潮,为解决人类与技术关系问题提供一定思想资源。本英汉翻译实践报告源文本节选自后人类哲学家弗朗西斯卡·费兰多(Francesca Ferrando)所著《哲学后人类主义》(Philosophical Posthumanism)一书的第15-25章。该书从哲学角度探讨后人类主义的源头,对现代人类继续向前发展提供历史性参考。源文本对后人类主义的探讨细致深刻,极富思想性和思辨性,
学位