论文部分内容阅读
钱钟书的”化境”说是文学翻译批评指导理论的明智之选。”化境”说一方面要求译文的语言文字流畅通顺,”读起来不像译本”,另一方面要求保留原文的”精神姿致”,使译文不失真、不走样。换句话说,”化境”说的前半部分是对译语习惯的照顾,后半部分则是对原文的尊重。这也就意味着,”化境”是在兼顾译语的前提下对原文的高度忠实。通俗地说,用”化境”说指导文学翻译批评,就是必须尽可能从内容和形式两大方面去检验译作是否忠实地再现了原作。
本文以”化境”说为指导,从形式风格和内容风格两大方面着手,对《哈克贝利·费恩历险记》的两个中译本进行对比研究,考察二者在再现原作风格方面的异同之处。鉴于之前的多数批评不是泛泛比较进行总体的印象式批评,就是小心翼翼进行挑错式的批评,文学翻译批评急需一种新的、客观的、全面的、科学的方法。因此,本文以此为己任,在”化境”说的指导之下,试验了一种宏观与微观相结合的对比研究。此外,本文还将探讨原文理解不到位对译本再现原作风格的影响。