论文部分内容阅读
长久以来,中国文学在西方文学市场上始终处于边缘地位。而莫言在2012年荣获诺贝尔文学奖可谓是“中国文学走出去”过程中一个巨大的成功。这其中翻译扮演了至关重要的角色。莫言作品的英文版都是由著名的翻译家和汉学家葛浩文翻译的,他的翻译作品在英语世界具有广泛的影响。《酒国》在上世纪九十年代刚出版的时候并没有像莫言的其他作品一样吸引眼球。而近些年,《酒国》及其英文版得到了越来越多的关注。一些学者从认知理论、篇章理论、目的论、或接受美学理论的角度分析了葛浩文在翻译《酒国》时运用的翻译策略和翻译方法,或是探讨葛浩文对《酒国》中文化因素的处理方式。本文将在周领顺教授提出的译者行为批评理论的指导下,对葛浩文在《酒国》翻译程序中的译者行为进行分析。周教授提出在描述性研究的基础上从译者的角度出发来研究翻译。他将译者行为和翻译行为进行区分,认为译者既是一个语言人,也是一个社会人。因此,译者行为不是纯粹的语言转换,而是会考虑到社会因素、文化因素、经济因素、目的语读者的可接受性等,因此可能会做出一些翻译外行为。 本文将对葛浩文在《酒国》翻译程序的三个阶段(翻译对象的选择、翻译、译本的接受)中的译内行为和译外行为进行描述,并且对语言行为背后的原因进行探究。论文共包括五部分。第一章是对论文内容的简要介绍。第二章文献综述总结了学术界对《酒国》翻译已有的研究成果。第三章阐述了论文的理论框架。对译者行为批评理论的基本概念:译者行为、译内行为、译外行为、“求真—务实”连续统评价模式进行了介绍。第四章是论文的主要部分。本章首先分析了葛浩文的翻译思想,探究了葛浩文选择了翻译《酒国》的原委。在此基础上,通过《酒国》及其英译本的文本对比分析,探究了葛浩文在具体翻译中的译者行为;通过对《酒国》英译本的书评的整理分析探究了译本的翻译效果。第五章是对全文的一个总结。 研究发现,在《酒国》的翻译中,葛浩文不仅履行了译者作为语言人的义务,而且尽到了作为社会人的责任,考虑了目的语读者的接受度,出版社的意见等译外因素,做出了合理的选择。由此,《酒国》英文版取得了较好的译内效果和译外效果。