《论语》的三个英译本的翻译偏离现象研究

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renbaoshouxian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究往往注重语言层面的转换的分析,几乎忽略了文化在翻译活动中的重要作用。翻译的最终目的被认为是实现原著与译著百分百的对等。自20世纪80年代以来,在翻译研究的“文化转向”之后,翻译研究的重点转向从文化层面考察翻译。翻译文化研究学派认为,翻译不再只是两种语言符号的转换行为,更是两种文化进行交流的过程。作为文化研究学派代表人物,安德烈·勒菲弗尔提出了操纵理论。他认为,翻译是对原文的改写,而改写就是对文本的操纵。翻译过程受到社会文化因素,尤其是意识形态和诗学方面的影响。而由于文化存在差异,翻译偏离不可避免。本文将翻译偏离分为有意偏离和无意偏离两种。与文化差异造成的无意偏离不同,有意偏离是译者受各种因素影响有目的地对译名经行选择的结果。儒学在中国文化发展史中起着重要的作用。《论语》是儒家《十三经》之一记录着孔子及其弟子的言行。其中的思想已潜移默化渗透到中国人生活的方方面面。《论语》在中国有着重要的社会地位和深远的历史影响,所以早在17世纪已有学者将其翻译而流传于欧洲。但由于受各种因素的影响,众多译本对原著再现的方式各不相同。本文选取了《论语》的三个英译本,分别是理雅各译本(1861),辜鸿铭译本(1898),以及阿瑟·韦利译本(1938),并从操纵理论的角度探讨了有意偏离的原因。本文选取了《论语》三个英译本中翻译偏离的例子,并从意识形态和诗学方面进行了分析。希望能够引起更多译者在翻译中对文化因素的重视,再现中国典籍中独有的文化特性,促进中西方文化交流。
其他文献
数字技术众多的优势特点,促使该技术在社会发展众多领域中取得广泛地关注和应用。同样的,影视后期制作追求强烈艺术效果的工作性质,使其在技术选用过程中,优先选择数字技术,
介绍牵引供电系统的概况,牵引供电系统跳闸故障处理方法和建议,主要服务于安全生产.
本文作者运用翻译目的论来指导《斯堪的纳维亚民间传说故事选》中四个故事的翻译,结合实例,进行具体分析,以便使中国读者了解北欧的文化风俗,通过阅读故事获得乐趣,并积累民
本文在扩展农业部门新古典经济增长模型的基础上,构建了基于农业生产率指数和农村地区劳动力就业结构的农村发展指标,以此来衡量农村发展水平及其变化状况。为了考察中国农村发
摘要:已有的研究认为,中国改革开放30年来之所以能够在经济转型和增长方面创造出“中国奇迹”,是由于分权改革发挥了重要的作用。本文认为,分权改革自身并不一定产生出“趋好的竞争”,“中国奇迹”的取得是对外开放与分权改革形成良性互动的结果。但是对外开放并不能从根本上消除分权改革所造成的负面影响,因而调整分权改革政策,重构中央政府和地方政府之间的关系是延续“中国奇迹”的必然举措。  关键词:中国奇迹;对外
肝硬化是多种原因引起的慢性、进行性、弥漫性肝病,临床表现为恶心、呕吐、腹胀、肝脾大、蜘蛛痣、面色黧黑、腹水及出血倾向等,患者病情危重,病程漫长,自我感觉生活压力大,存在着
电视新闻具有实时性、准确性的特点,电视新闻在制作中的要求较为严苛,新闻编辑需要反复核对新闻内容的事实依据、语言信息的精炼精准,新闻编辑需要判定新闻价值,分别从时间维
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文首先阐述了现阶段脱贫攻坚报道存在的不足之处,并分析了实现脱贫攻坚报道精准策划以及精确传播的具体策略,为提高脱贫攻坚报道的质量、在全社会形成良好的脱贫攻坚舆论氛
本文以股权分置改革以来的2005~2007年中国上市公司为研究样本,重点考察了股权分置改革、产权属性和竞争环境对上市公司绩效的影响。本文的研究发现:(1)股权分置改革显著提高了上