《导演人生》(节选)翻译实践报告

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guyisun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由成都天智影院管理有限公司作为委托方,笔者与另一个小组成员共同完成本次翻译项目。《导演人生》作为企业家传记,在传达真实信息的同时,也具有“艺术性”。从纽马克的文本类型理论来看,原文本兼具信息功能型文本和呼唤功能性文本特征。鉴于原文本的特点及风格,笔者采用纽马克的交际翻译理论为指导,分别从词汇、句子及修辞三个层面展开,探讨在翻译企业家传记过程中遇到的问题以及翻译方法和技巧。文章对翻译项目的一般情况进行了介绍后,重点分析和解决了在翻译过程中遇到的主要问题。在词汇层面,主要探讨了标题、专有名词、四字词语的翻译问题,采用了直译、意译的翻译方法。在句子层面,主要探讨了流水句、无主语句的翻译问题,采用合译、顺译法、重组法、增译等翻译技巧,解决了这三类句子的英译问题。在修辞层面,主要探讨了比喻句、排比句的翻译问题,采用了合译法、综合译法翻译技巧。本报告共分为四章,从四个方面描述了本次《导演人生》翻译任务的实践过程。第一章为翻译任务的描述,笔者对翻译任务来源、背景、文本介绍、文本分析、翻译目的和意义进行了详细的描述;第二章是本次翻译项目的详细过程,提到了译前准备、译中描述及译后事项;第三章是本报告的重点部分。笔者针对不同翻译难点,在纽马克的交际翻译理论的指导下进行了案例分析,采用不同翻译技巧,试图给出企业家传记类文本具有借鉴意义的译本。最后,笔者进行了翻译实践总结,描述了翻译实践的经验与收获,简述了存在的问题与不足,并且针对企业家传记类文本翻译提出了一些建议。通过本次翻译任务,希望不仅可以提高自身的翻译能力,也可以为今后企业家传记文本的翻译提供借鉴与帮助。
其他文献
氘代药物由于其独特的优点被广泛应用于药物创新领域,用于新药研发和临床药代动力学的应用研究。氘代药物是将药物分子中特定部位的氢原子取代成氘原子,由于碳-氘键比碳-氢键更加稳定,能达到降低药物代谢速率的目的,具有延长药物半衰期以及降低药物毒副性等作用。基于以上优点,本论文设计合成了一种新型的复合超薄纳米片材料用作光催化剂,对氘代反应条件中的影响因素分别进行筛选优化,选出最佳反应条件后利用光催化反应将氘
本文以挖掘《汉宫秋月》这首乐曲的流传历程为出发点,对《瀛州古调》的乐谱版本、崇明派及传承情况进行了梳理,进而对徐卓和曹安和两位先生的演奏技术和音乐处理展开对比研究
动脉粥样硬化(Atherosclerosis,AS)斑块的不稳定性及破裂可导致冠状动脉综合征等心血管疾病,而AS斑块失稳破裂过程涉及斑块形态、结构成分及血液条件等多方面因数。同时,在斑
目的:ESRP1作为上皮剪接调节蛋白家族中的一员,能够在RNA水平对基因进行调控,在多种恶性肿瘤的发生发展过程中起到重要作用。本研究旨在验证ESRP1在高级别浆液性卵巢癌中的表
目的探讨miR-129-3p靶向调控Cyclin B/CDK1和iASPP的表达对Burkitt淋巴瘤细胞增殖和凋亡的影响。方法应用细胞培养术培养CA46和Raji细胞株;脂质体转染法转染miR-129 inhibito
目的:探讨人可溶性凝集素样氧化型低密度脂蛋白受体l(sLOX-1)与缺血性脑卒中的长期预后之间的关系。方法:研究选取2015年12月-2017年1月就诊于我院,明确诊断为急性脑梗死患者
目的:血小板的聚集对缺血性卒中的发生有着关键作用,尽管患者服用阿司匹林进行抗血小板聚集治疗,仍有患者反复复发缺血性脑卒中。随着对遗传基因的深入研究,发现遗传因素在阿
俄罗斯著名汉学家列夫·尼古拉耶维奇·缅希科夫(1926-2005),汉语名为孟列夫,主要研究敦煌学和从事中国古典诗歌的翻译。他在俄罗斯科学院东方学研究所圣彼得堡分所长达40多
疾病,一直是人类进化史上挥之不去的阴影,人类生存与繁衍的头号对手,在进化的过程中,死于疾病的人数,比死于其它所有原因人数之和还要更多。为了应对疾病威胁,在漫长的岁月中
胡琴家族成员繁多,其中,二胡与坠琴是非常有特色的两种胡琴。二胡作为现今在中国发展最快的民族乐器之一,它音色优美,声入人心,不仅在社会上广为流传,深受老百姓热爱,并且也