论文部分内容阅读
随着中国旅游产业的发展以及中国文化的广泛传播,旅游文本成为一种非常重要的对外宣传手段,在推动中国走向世界方面扮演者越来越重要的角色。通过传达景区有价值的信息并展现中国的博大文化及历史精髓,旅游翻译文本吸引外国游客的最终目标得以实现。读者在多大程度上对于翻译文本的理解和接受直接决定英译文本的成功与否。 读者至上是接受美学的第一特征。作为一种文学批评理论,接受美学首要关注的是读者对于文本的理解和接受。它认为读者和文本是其核心要素,而读者对作品的诠释和看法不是一成不变的,相反是流动和变化着的。它的两个主要概念是文本“召唤结构”和读者“期待视野”。 本文探讨接受美学这一文学批评理论应用到非文学翻译的实践的可能性,从接受美学视角出发对旅游宣传文本的英译进行了研究和探讨,分析材料主要选自国内一些旅游胜地的景点翻译。基于接受美学理论,提出了两个翻译原则:一是翻译要以旅游者为核心,二是译文应当有助于推介中国文化。遵循上述原则应采取相应的翻译策略与方法:在语言层面上,使用归化手段缩小审美差距,满足国外游客期待视野;在文化层面上,使用异化手段尽可能保留中国特色以推介中国文化。具体的翻译手法则可以用加注、类比、减词、释义等。作者希望本研究能有助于人们对旅游文本翻译的认识,并能给翻译者以提供有益的启发。