论文部分内容阅读
中国有着无数闻名中外的自然风光和悠久灿烂的历史文化。其中,西藏最具代表性和独特性。这吸引了越来越多的外国游客来西藏旅游观光。而旅游文本对西藏旅游业的发展具有巨大影响力,外国游客可以通过旅游文本了解西藏。为树立西藏国际旅游城市良好形象,吸引更多国外游客,促进文化交流,西藏在大力推出旅游景区、景点的同时,无疑也需要提高西藏旅游文本的翻译质量。本文试图从目的论视角出发,结合翻译实践项目,探究目的论如何指导旅游文本翻译。旅游文本翻译的基本目的应该是满足目的语读者的交际需求,译者应最大限度地传递出原文的文化信息并根据译文的预期目的来决定翻译策略和方法。目的论注重翻译的目的性和功能性,在实际翻译活动中具有很强的操作性,对旅游文本的翻译具有现实指导作用。同时考虑到旅游文本英汉语语言和文化差异对旅游翻译的深远影响。本文在目的论的参照下结合两种语言间的差异,以西藏旅游文本英译为例探讨出几种行之有效的翻译策略以期使旅游文本的英译达到最佳宣传和沟通效果,进而达到宣传西藏旅游文化,提升中国的国际形象的目的。