中美民事诉讼中的法庭口译问题

来源 :四川大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:1igang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于口译的研究近年来已经越来越多地受到重视,成为翻译研究中一个重要的热点。根据不同的标准,口译有不同的分类,例如按照工作的方式,口译可以分为交替传译(consecutive interpreting)、同声传译(simultaneousinterpreting)、有时还包括视译(sight translation)。而按照工作环境的不同,又可以分为会议口译、法庭口译、谈判口译等等。对于法庭口译的实践及其研究,在国外已经成为口译研究的一大热点,尤其是在美国,相关的研究甚至立法规定等都日渐完善,而在中国口译研究界却几乎是一片空白。 在翻译研究中,有关译者身份的讨论仁者见仁,智者见智,不同的研究者从不同的领域和角度对其身份作了定位。Basil Hatim & Ian Mason认为“translator as mediator”(2001,P223), “translator as communicator”(1997:Pvii)等等。这些研究似乎具有一定的普遍性。而在法庭口译中,对于译者在法庭这样一个特殊背景中的身份讨论,其研究者也提出了独特的见解。例如 GerhardObenaus (Morris, Marshall. ed. Translation and the Law, P247)认为“legaltranslators as information broker”, Edwards (The Practice of Court Interpreting,P137) 认为“court interpreter as expert witness"等等。这些看法在将法庭口译者同其他形式口译者对比的同时,突出了法庭口译者所具有的独特身份。本文试图从对比中国和美国在民事诉讼法庭审判中的翻译问题出发,通过分析双方民事审判中的翻译问题的重要性,并对审判过程中的法律语言的特点进行分析,以此证明基于特殊的工作环境和特殊的语言特点,法庭口译人员在肩负多重身份的情况下,必须具备特殊的素养,具体反映在道德准则以及实践能力上。而在对比中可以发现,中国在这方面的研究和现状远远落后于美国,美国有相当的理论和实践经验值得我们去借鉴。 本文除引言和结语外,共分五章。 引言扼要的介绍了本文的写作目的和基本结构。 第一章对比分析了中国和美国的民事诉讼法庭审判程序,基于不同的历史文化背景,中美两国的民事诉讼审判程序有所不同。但本章着重讨论的是双方相同的部分,即在原告或是被告或者是其他诉讼参与人无法用审判中所使用主要语言参与审判时,根据法律规定,他们有权获得翻译帮助完成诉讼。本章还详细介绍了具体在诉讼中所要使用翻译的部分,如:法庭辩论、口头证据、书面证据、以及音像设备方面的证据等。 第二章着重论述民事诉讼法庭审判中口译的重要性。文章先从其必要性出发分析了法庭口译的重要性,再以美国为例,从其在发展现状中所受到的重视来说明其重要性。在美国,对于处于多元文化背景下的法庭口译,虽然其理论研究要远远滞后于其实践应用,但最近的几十年对于其研究发展非常迅速,对于法庭口译的相关规定、立法和要求日臻完善。最后,文章还分析了中国在这方面的现状,从比较中可以看出无论是在理论研究方面,还是在现实应用的规范化方面,中国都要远远落后于美国。中国也是一个多民族国家(不少少数民族都有自己的语言),现在又面临入世与全球化的影响,法庭口译以后会越来越多,许多现实问题巫待解决,从而也对我们的理论研究提出了严峻的要求和挑战。 第三章具体到民事诉讼法庭审判语言的特点及应该采取的主要翻译方法。本部分先简要地阐述语言的作用和功效,并进而对语言进行分类,通过对比研究了法律语言的特点以及法律翻译和法庭口译的异同,从而让读者对法庭口译的工作语言有基本了解,并在同其他类型的翻译作比较的基础上,了解法律(庭)翻译的特点及技巧。 第四章主要讨论法庭口译者应该具备的特殊素养。笔者首先分析了传统研究对于译员身份的探讨及定位,再讨论在法庭这一特殊的工作环境下,口译人员还扮演着其他多重的身份。进而试图探讨对法庭口译人员在如此的多重身份中如何正确地给自己定位,并对其应该具备何种特殊的职业道德和素养提出了见解。 第五章从宏观和微观两个角度出发,着重讨论了法庭口译的实践意义。随着我国加入世贸组织和对外开放与交流的进一步加深,涉外案件必然增多,而相关的法律文化方面的交流也会日益拓展,因此,如何正确地规范法庭口译,培养合格的法庭口译人员,这对我们经济的发展也有着长远的指导意义,对于英语学习者,尤其是从事口译的人员,他们将面临新的机遇和挑战。 结语部分对全文进行了归纳和总结,指出法庭口译的必要性和重要性,再一次强调在新的形势下,为了适应全球化的大气候,作为口译人员的我们面临着新的挑战和机遇,一方面,要努力学习和借鉴有关法庭口译的先进经验和理论,另一方面又要努力丰富自己的法律以及语言知识,在对外开放的法律舞台上做出自己的贡献。同时也客观地指出了该论文的不足之处。关键词:法庭口译民事诉讼审判法律语言法庭口译人员
其他文献
由于张爱玲本身的价值,由于学人们对其价值的发掘,张爱玲研究取得了一定的成就。傅雷奠基于前,夏志清推波助澜于中,唐文标整理阐发于后,加之海内外学人的共同努力,可以说张爱
美国发行量审计署近日发布的研究报告显示:截止3月31日,参与调查的618家报纸媒体在过去6个月的日平均发行量增长约1%。过去6个月,美国报纸的数字发行量占发行总量的14.2%,而去年同期
王尔德是十九世纪英国唯美主义的代表人物,一向以标榜艺术无所谓道德还是不道德而著称,但事实上任何文学作品都不可能彻底摆脱道德判断而完全遁入美的殿堂。本文通过分析王尔
佛教音乐,是中国传统音乐的重要组成部分。“焰口”是在我国流传很广的一种佛教仪式。“焰口”仪式中所用的音乐结构庞大严整,是一种融“赞、偈、咒、器乐”等多种形式为一体
十八大以来,我国反腐败斗争取得了巨大的成就,为此,我国反腐败的两大主要机构纪检监察机关和检察机关作出了很大贡献。纪检监察机关和检察机关,属于两个不同性质的机关,它们
手势语是通过手的动作表现出来的一种体态语言,是典型的动作语。由于手势语具有表情具体、意义鲜明、形象感强、动作幅度较大特点,得体的运用手势语,会使讲话更有吸引力和说
在华莱坞电影的发展历程中,3D电影创作的成功案例屈指可数,2014年岁末,贺岁档两部大片接踵而至,姜文的《一步之遥》遭遇票房失落,而徐克的《智取威虎山3D》却换来较好又叫座
译者是翻译的主体,译者主体性的存在直接影响着翻译过程,也影响着翻译结果。以杨宪益夫妇和David Hawkes翻译的《红楼梦》中的诗词为研究对象,通过对译者在接受原作过程中和
介绍了聚氯乙烯生产中废酸的来源,对目前废酸处理状况进行了分析,提出了切实可行的废酸在聚氯乙烯行业综合利用的方案,提高了废酸的附加值,降低了工业水的用量,解决了废酸制
"英雄"概念中西不同、古今有别。作为中国传统文化系统中的两大核心概念,"英雄"与"圣贤"概念也有质的不同。中国古典"英雄"概念的生成实际经历了较长历史时期。先秦时期"英"