从关联翻译理论视角研究幽默言语翻译——以《生活大爆炸》为例

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aminhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交际的不断深入和信息技术的快速发展,大量经典的西方影视作品进入了中国观众的视野。美国情景喜剧《生活大爆炸》凭借其幽默言语的独特魅力,受到了国内观众的追捧。本文从关联翻译理论角度分析幽默言语的翻译,通过对该剧剧本中幽默言语翻译的分析,作者试图探究关联翻译理论对幽默言语翻译的强大解释力,并探索出幽默言语的具体翻译方法,为幽默翻译研究提供全新的视角。  关联翻译理论是恩斯特·格特在威尔逊与斯珀伯关联理论基础上提出的一种具有强大解释力的翻译理论。根据关联翻译理论,翻译是两种语言之间进行的特殊形式的交际,遵循着交际的一般规则,是一项双重明示——推理过程。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,以达到最佳关联,即让读者以最少的处理努力产生足够的语境效果,顺利完成交际行为。因此,译者具有双重推理责任,首先译者需要从原文本的交际线索推断源语作者的交际意图,其次译者必须了解目的语读者的认知环境,使译文符合目的语读者的期待。对于幽默言语的翻译而言,译文必须使源语作者创造幽默的意图与目的语读者欣赏幽默的期待达到最佳关联。  在关联翻译理论的指导下,本文以《生活大爆炸》为研究对象,对其中经典幽默言语翻译进行分析探究,以期归纳具体的翻译方法。首先对幽默的概念、功能和分类,以及幽默言语的翻译进行分析和归纳,提出了幽默言语翻译研究的必要性;其次,对关联理论、关联翻译理论以及二者之间的关系进行介绍和归纳,以说明关联翻译理论对幽默言语翻译具有解释力和指导意义;再次,运用关联翻译理论对《生活大爆炸》中幽默言语翻译进行案例分析,指出其中翻译的优点及不足之处;最后在格特直接翻译和间接翻译策略的指导下,结合实例提出了一系列具体的翻译方法:直译,注解,替代,增补,隐含意的翻译,改变短语或句型,省略。这些具体的翻译方法适用于不同的幽默话语的翻译,为幽默话语的翻译提供了有效的参考价值。  作者认为在关联翻译理论的指导下,译者应该根据实际,灵活选取翻译方法,各种策略相互补充,使源语作者的意图与目的语读者的期待达到最佳关联。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
基于生命周期(炯)分析(ELCA)方法对生物质气化费托合成制取航空煤油进行了资源消耗和环境影响评价,并针对资源利用率、可再生性、环境性对系统副产品水蒸气供热和供电两种系
随着语料库语言学的兴起,词串越来越引起学者们的关注,这是因为词串对语言产出的流畅性和准确性非常重要,尤其在学术写作方面。Biber et al.(1999)认为,词串是由三个或三个以上
本文通过对荣华二采区10
2014年4月上001页文章题目:基于EMAT等效电路模型的耦合分析,作者刘盛,因题目有误,更正为:EMAT等效电路的实验研究。
期刊
本文通过对荣华二采区10
通过几年的努力,恒生科技园运营工作已日渐成熟,园区可以为在孵企业提供的服务日渐完善:引进外部服务力量,形成相对有效的监管体系;熟悉掌握本地政策环境,为企业提供专业性的
勒菲弗尔的翻译“改写论”是翻译学研究的重要方法。其核心概念是“翻译就是对原语文本的改写”。勒菲弗尔通过对改写过程中的几个因素——意识形态、诗学和赞助人的定义及其
在第二语言学习过程中,尤其是在外语环境下的课堂语言学习中,学生的错误一直是研究者和教师关注的焦点之一,也历来是语言学家和外语教师研究讨论并存有争议的问题。对学生的错误
学位