论文部分内容阅读
随着经济全球化和电视产业的兴起和蓬勃发展,大量的国外影视作品涌入中国市场,其中,美国情景喜剧因其轻松幽默的语言而受到了广大中国观众的青睐。如何将这种幽默的语言成功的传达给数量庞大的中国观众已然成为市场的迫切需求。本文以Attardo的普通言语幽默概论的六个参数(脚本对立,逻辑机制,语境,对象,叙述策略,语言)以及幽默相似度测量系统为理论基础,结合美国情景喜剧的言语幽默特点,抽取《人人都爱雷蒙德》的英文字幕和中央电视剧频道的中文配音为语料,建立小型双语平行数据库。在此基础上,依据该剧中源语文本和目标语文本中的六个参数的保留状况,对所抽取的语料进行分类。归纳各类语料幽默效果的得失情况及其相应的翻译方法的分布情况并分析不同的翻译方法在情景喜剧言语幽默翻译中的作用,旨在回答以下几个问题:(1)笑话中的幽默是如何产生的?(2)译语中六个参数的保留状况对幽默效果有何影响?(3)导致译语中幽默效果的降低或缺失的主要原因是什么?(4)翻译方法的选择对译语中幽默效果的保留有何影响?研究发现:(1)目标语文本中若保留源语文本中的所有参数,幽默效果将得以保留;(2)目标语文本中若保留源语文本中的脚本对立参数,而未保留语言参数或叙述策略参数,幽默效果将基本得以保留或有所降低;(3)目标语文本中若只保留了源语文本中除脚本对立之外的4-5个参数,幽默效果将被大大降低或消失;(4)目标语文本若只保留了源语文本中除脚本对立之外的2-3个参数,幽默效果将消失。研究还发现该剧配音中言语幽默的翻译方法共有七种,其中直译占了绝大部分,达到了61%,其次是意译,所占比例为22%,而换译,增译,减译,音译和合译分别占了2%,2%,3%,4%和6%的比例。研究结果表明,为了达到既能有效的传递幽默的语言效果又能不失原文中的语言风格,译文中应尽可能多地保留源语文本中的参数个数,尤其是层级较高的参数。本文论证了言语幽默概论对情景喜剧中言语幽默的产生和理解具有强大的阐释力,并证实了不同翻译方法的选择对译语中幽默效果的保留与否具有重大影响。本文的研究成果旨在促进观众对情景喜剧中的言语幽默的理解和欣赏,并对美国情景喜剧中言语幽默及其翻译的研究起到一定的启示作用。