《人人都爱雷蒙德》中的言语幽默翻译研究

被引量 : 2次 | 上传用户:wangtaoxiansheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和电视产业的兴起和蓬勃发展,大量的国外影视作品涌入中国市场,其中,美国情景喜剧因其轻松幽默的语言而受到了广大中国观众的青睐。如何将这种幽默的语言成功的传达给数量庞大的中国观众已然成为市场的迫切需求。本文以Attardo的普通言语幽默概论的六个参数(脚本对立,逻辑机制,语境,对象,叙述策略,语言)以及幽默相似度测量系统为理论基础,结合美国情景喜剧的言语幽默特点,抽取《人人都爱雷蒙德》的英文字幕和中央电视剧频道的中文配音为语料,建立小型双语平行数据库。在此基础上,依据该剧中源语文本和目标语文本中的六个参数的保留状况,对所抽取的语料进行分类。归纳各类语料幽默效果的得失情况及其相应的翻译方法的分布情况并分析不同的翻译方法在情景喜剧言语幽默翻译中的作用,旨在回答以下几个问题:(1)笑话中的幽默是如何产生的?(2)译语中六个参数的保留状况对幽默效果有何影响?(3)导致译语中幽默效果的降低或缺失的主要原因是什么?(4)翻译方法的选择对译语中幽默效果的保留有何影响?研究发现:(1)目标语文本中若保留源语文本中的所有参数,幽默效果将得以保留;(2)目标语文本中若保留源语文本中的脚本对立参数,而未保留语言参数或叙述策略参数,幽默效果将基本得以保留或有所降低;(3)目标语文本中若只保留了源语文本中除脚本对立之外的4-5个参数,幽默效果将被大大降低或消失;(4)目标语文本若只保留了源语文本中除脚本对立之外的2-3个参数,幽默效果将消失。研究还发现该剧配音中言语幽默的翻译方法共有七种,其中直译占了绝大部分,达到了61%,其次是意译,所占比例为22%,而换译,增译,减译,音译和合译分别占了2%,2%,3%,4%和6%的比例。研究结果表明,为了达到既能有效的传递幽默的语言效果又能不失原文中的语言风格,译文中应尽可能多地保留源语文本中的参数个数,尤其是层级较高的参数。本文论证了言语幽默概论对情景喜剧中言语幽默的产生和理解具有强大的阐释力,并证实了不同翻译方法的选择对译语中幽默效果的保留与否具有重大影响。本文的研究成果旨在促进观众对情景喜剧中的言语幽默的理解和欣赏,并对美国情景喜剧中言语幽默及其翻译的研究起到一定的启示作用。
其他文献
随着石油需求量的上升以及配套技术的不断发展,我国钻井、完井工艺不断向高压、高温和复杂的深部地层方向发展。温度和压力的升高会使封隔器管柱长度及受力情况发生改变,从而
目的:调查我国四城市儿童少年每天饮水量、白水及饮料饮用量、家长与儿童少年饮水知识态度及行为、影响饮水量的因素,为制定我国儿童少年水的适宜摄入量,开展饮水健康教育提供科
本文主要采用文献资料法、比较分析法等方法,比较研究了中国足球超级联赛与英格兰足球超级联赛的组织结构与管理机制,发现我国的中超存在的很多的问题,并针对此提出一些合理
随着经济全球化时代的到来,对外直接投资的流入和流出已经成为了各国融入全球化的重要途径。近年来新兴经济体国家对外直接投资的迅猛发展,一定程度上改变了由发达国家跨国公
随着科学政策的实用性与人文化日益明显,特别是现代知识产权制度的确立,基础研究、应用研究、技术开发与产业化的边界日益模糊。适度考虑基础研究的社会经济福利效应,成为在激烈
目的:以跨理论模型(The Transtheoretical Model, TTM)为理论基础,对孕期妇女体重增长的相关行为按其所处的行为阶段,制定并采取针对性行为干预策略,同时评估干预效果,探讨一种基
中国基层政府动员经历了从运动式到项目化的转型。基层政府动员转型反映了国家基层治理逻辑和治理模式的变化,国家基层治理逻辑从"运动—发展"逻辑转变为"项目—发展"逻辑,国
金融危机给制药企业的经营带来极大的冲击,经营活动的高风险性迫使制药企业必须认识其所面临的财务风险。了解财务风险的形成原因,探讨财务风险发生对制药企业造成的不利结果,并
我国中小企业经过改革开放以来的发展,不论从总量、规模方面,还是从开拓技术创新,促进科技进步、带动新的经济增长点方面,都发挥着巨大的作用,已在国民经济中占据着重要的地