论文部分内容阅读
本论文旨在从目的论,林语堂提出的翻译理论和译者主体性角度分析研究林语堂的译作《浮生六记》的翻译特点及其原因。译本《浮生六记》是林语堂作为一名杰出翻译家的有力见证。通过对此译本的大量实例分析,可以发现林语堂遵照自己提出的翻译理论以及目的论的主要规则灵活采取各种方法最为有效地向目的语读者传递中国文化。而这些不同的翻译手段则是林语堂译者主体性的最佳表现,这其中包括异化,归化,增译,减译,文内注释,文外注释等等。本文总共分为五个章节。第一章,交代本文作者选择本研究的缘由、写作目标,及文章的意义所在。第二章,简要回顾总结林语堂研究已有的成果,并简单介绍了林语堂提出的翻译理论以及目的论的主要内容。根据林语堂提出的翻译理论,他认为译者要满足三个条件:一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解,二是译者有相当的国文程度,能写出清顺畅达的中文,三是译事上的训练,译者对于翻译标准及策略的问题有正当的见解。而且译者有三种责任:译者对原著者的责任、对读者的责任以及对艺术的责任。翻译有三条原则:忠实,通顺和美。并且他是中国第一个把翻译理论建立在现代语言学和心理基础上的翻译家。第三章和第四章是本文的核心部分。第三章主要针对林语堂自己提出的翻译理论来分析其在翻译实践中的体现。从忠实原则和美的原则两个角度来论述。在研究同时发现林语堂的翻译理论与目的论既有相似之处又有不同之处。因此第四章从目的论角度来进一步分析林语堂的翻译文本。从目的原则和连贯原则两方面进行补充分析。此外这两个理论还不足以解释林语堂的所有翻译现象,所以笔者又从译者主体性角度加以补充,从其采取的六种翻译策略来分析林语堂译者主体性的表现。第五章对文章进行总结并对今后的研究提出一点建议。总的来说,由于林语堂的海外背景以及作品的特点,出于政治原因被长期刻意忽略。相比于其同时代的其他作者,如鲁迅,对林语堂及其作品的研究还远远不够。笔者希望这样的研究是对当前林语堂研究的有益补充,也有助于中国当前的翻译研究。