目的论视域下林语堂《浮生六记》翻译研究

被引量 : 7次 | 上传用户:aa377059590
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文旨在从目的论,林语堂提出的翻译理论和译者主体性角度分析研究林语堂的译作《浮生六记》的翻译特点及其原因。译本《浮生六记》是林语堂作为一名杰出翻译家的有力见证。通过对此译本的大量实例分析,可以发现林语堂遵照自己提出的翻译理论以及目的论的主要规则灵活采取各种方法最为有效地向目的语读者传递中国文化。而这些不同的翻译手段则是林语堂译者主体性的最佳表现,这其中包括异化,归化,增译,减译,文内注释,文外注释等等。本文总共分为五个章节。第一章,交代本文作者选择本研究的缘由、写作目标,及文章的意义所在。第二章,简要回顾总结林语堂研究已有的成果,并简单介绍了林语堂提出的翻译理论以及目的论的主要内容。根据林语堂提出的翻译理论,他认为译者要满足三个条件:一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解,二是译者有相当的国文程度,能写出清顺畅达的中文,三是译事上的训练,译者对于翻译标准及策略的问题有正当的见解。而且译者有三种责任:译者对原著者的责任、对读者的责任以及对艺术的责任。翻译有三条原则:忠实,通顺和美。并且他是中国第一个把翻译理论建立在现代语言学和心理基础上的翻译家。第三章和第四章是本文的核心部分。第三章主要针对林语堂自己提出的翻译理论来分析其在翻译实践中的体现。从忠实原则和美的原则两个角度来论述。在研究同时发现林语堂的翻译理论与目的论既有相似之处又有不同之处。因此第四章从目的论角度来进一步分析林语堂的翻译文本。从目的原则和连贯原则两方面进行补充分析。此外这两个理论还不足以解释林语堂的所有翻译现象,所以笔者又从译者主体性角度加以补充,从其采取的六种翻译策略来分析林语堂译者主体性的表现。第五章对文章进行总结并对今后的研究提出一点建议。总的来说,由于林语堂的海外背景以及作品的特点,出于政治原因被长期刻意忽略。相比于其同时代的其他作者,如鲁迅,对林语堂及其作品的研究还远远不够。笔者希望这样的研究是对当前林语堂研究的有益补充,也有助于中国当前的翻译研究。
其他文献
研究同一个人在不同情况下由不同身份2出的对事情的不同的处理方式,可以帮助人们在社会交往过程中针对不同身份的人,对事情采取不同的处理方式,有助于更好地完成各种任务。本
目的评价MR平扫及动态增强扫描联合应用在MRCP诊断胰胆管疾病中的补充价值.方法回顾分析64例胰胆管疾病病例的MRI表现,由两名有MR诊断经验的影像医生在无临床资料的情况下分
小学英语是学生学习英语的基础阶段,是激发学生学习兴趣、养成良好学习习惯和获得优质学习方法的关键时期,学生在短短的40分钟的课堂上学到的知识并不能完全掌握与运用。尤其
目的:分析联合检测血清尿酸(UA)、睫状神经营养因子(CNTF)及脑源性神经营养因子(BDNF)表达水平在评估急性脑卒中后抑郁患者预后中的价值。方法:选取我院2016年1月至2018年1月
[目的]观察温胆汤加味治疗内分泌代谢疾病的疗效。[方法]将126例患者分为两组,对照组62例使用西药治疗,治疗组64例使用温胆汤加味(药用黄连、竹茹、黄芩、陈皮、半夏、甘草、
<正> 姚晓雷:阎先生,今天很荣幸能在这里同您交流。作为一个当代作家,您无疑是十分出色的,不仅一向有“洛阳才子”之称,在当代文坛上的形象也可谓多姿多彩。以前曾有人作过统
目的分析非哺乳期乳腺炎的诊断治疗方法。方法选取50例非哺乳期乳腺炎患者,对其临床资料进行回顾性分析。结果患者经治疗后,均获得良好的临床效果,但疾病复发率、误诊率较高
实验测量了干样配制的不同浓度黄色物质水溶液、实验室藻类培养液和胶州湾水域黄色物质水样的光吸收特性。测量结果表明 ,海水黄色物质光吸收系数与波长是单调变化关系 ,即不
为开拓间歇式能源应用新途径,本文提出了一种复合制冷系统,该系统带有抽水压缩气体储能装置。在储能阶段,该储能制冷系统通过水泵将电能转换为水气共容舱内带压气体的内能;释
<正>2007年7月第3版、2009年8月第7次印刷的鲁科版化学必修1教材第46页第二段有这样一段话:"利用某些离子反应可以检验某种(或某些)离子是