论文部分内容阅读
熊式一是二十世纪三四十年代活跃于英国的才华横溢的作家、翻译家以及剧作家。其一生创作并翻译了多部小说、戏剧,在国外引起了广泛的关注。然而,熊式一在国内却没有得到充分的认可,他在国内外的接受程度形成了鲜明的对比,值得学术界的研究。熊式一创作的《天桥》在国外出版之后引起了巨大的反响,后又由其亲自翻译成中文版本,中英版本之间的差异吸引本文作者对两个版本进行对比分析。熊式一自译过多部作品,包括《天桥》、《王宝川》、《大学教授》,具有一定的自译经验。由于国内外对自译的研究主要集中在少数几个作家的几部作品之上,对熊式一《天桥》的自译进行研究可以扩大自译研究的范围。本文采取文本分析的研究方法,以生态翻译学为理论框架,旨在找出《天桥》中英版本之间的差异并从整合适应选择度的角度对熊式一《天桥》的译本进行评价分析。生态翻译学提出从多维转换程度、读者反馈和译者素质三个方面评判译作的整合适应选择度,进而对译作做出分析和评价。通过对比熊式一《天桥》的中英版本,本文发现二者之间存在诸多差异,主要体现在信息的增删和转变。这些差异一方面与熊式一本身的翻译思想有关,另一方面可以从生态翻译学中提出的语言维、文化维、交际维的转换得以解释。本研究得出结论,虽然熊式一自译的中文版本的《天桥》与英文版本的《天桥》之间存在诸多差异,但是这些差异可以从生态翻译学中提出的多维转换得以解释。此外,根据整合适应选择度的评价标准,读者对《天桥》的中译本给与了积极的反馈,同时熊式一也具备一定的译者素质,整体来说熊式一自译的《天桥》具有较高的整合适应选择度。本文指出在研究分析一部译作时,综合文本、读者以及译者各方面的情况有助于对译作进行更加全面的分析评价,生态翻译学中提出的评价译文的方法对于评判译作以及指导译者的翻译实践具有一定的现实意义。通过研究熊式一《天桥》的自译,本文进一步指出在评价从外来语译入母语的自译作品以及从母语译为外来语的自译作品时,采用不同的评价标准有利于对译文做出更加客观地评价。本文具有一定的研究意义,通过分析熊式一《天桥》的自译,它丰富了对自译现象、熊式一及其作品的研究,揭示了读者对《天桥》中译本的反馈以及熊式一作为一名译者具备的素质,有助于为翻译活动培养并选择合适的译者。