《白人脆弱性》(节选)翻译实践报告

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianjinling27
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于使用计算机辅助翻译的《白人脆弱性》英汉翻译实践报告。在此次翻译项目中,译者所使用的计算机辅助翻译工具为SDL Trados,该工具的使用可以有效地提升非虚构类文学的翻译效率和质量。首先,译者对文本进行分析,收集并参考了一些平行文本后使用SDL Trados建立了术语库、翻译记忆库和此次的翻译项目。在进行该翻译的同时,译者也不断对翻译结果进行修正和润色。在此过程中,译者总结了计算机辅助翻译实践经验和本次翻译的重难点,并针对这些重难点在莱斯文本类型翻译理论的指导下,运用了释义法、替代法、改写等翻译方法,目的是为了保证此类文本译文的准确和通畅,以及保留源文本的特色。在翻译完成后,译者详细对比了原文和译文,修正一些表达和逻辑上的问题并对该项目进行了总结。此次报告首先总体介绍了翻译项目,包含文本的来源,作者背景以及,并阐述了该文本的特点。然后介绍SDL Trados以及该翻译软件在翻译非虚构类文学文本中所具有的优势。除此之外,译者还介绍了此次翻译实践的理论指导,并深入探索如何将该理论与翻译实践相结合。此次翻译实践的过程,包涵译前准备、译中翻译,译后修改和译后反馈。在案例分析部分,译者在借助软件翻译原文本时,基于莱斯的文本类型翻译理论,针对翻译过程中遇到的问题采取了相应的翻译策略,并体现在案例分析当中。最后是译者对本次对翻译实践的总结与反馈,包括了译者在使用SDL Trados进行文本翻译时的优势和不足以及译者在译后的反思。通过使用SDL Trados软件进行辅助翻译,文本的翻译效率和翻译质量得到显著的提高。并且,在文本类型翻译理论的指导下,译者也提高了对非虚构类文本的翻译的能力,也希望此次译文能让读者对种族主义有更加深入的思考。
其他文献
定位是移动机器人实现自主作业的基础和关键,是移动机器人领域的经典挑战问题。经过近二十年的发展,激光感知定位、视觉里程估计等都取得了丰硕的成果,并实现了应用验证。但复杂动态场景下的视觉定位仍面临多方面的挑战,包括场景变化导致的视觉特征不稳定、计算资源有限导致的定位性能下降等。面对上述挑战,本文从提升视觉定位算法数据关联的鲁棒性、定位系统计算的高效性以及多源定位信息融合的可靠性三个角度展开研究,取得了
“电车难题”是富特设想的一个道德困境,在讨论过程中逐渐发展成一个难题系列。之所以称其为“难题”,是因为对它的讨论在西方已经持续了五十多年,尽管伦理学的各种理论悉数登场论辩,但最终无论是功利主义、义务论和德性论这三大规范伦理学,还是情感主义、直觉主义等其他形式的理论观点,对该难题系列所蕴含的问题都不能给出令人满意的解。但是人本伦理学则不同,它运用其道德困境理论及相关理论,不但能够解答所有相关问题,而
综述了液相色谱质谱联用法(LC-MS)在中药多糖一级结构分析中的研究进展,主要介绍了LC-MS在单糖组成、相对分子量测定、糖连接位置及糖谱方面的应用。在此基础上初步归纳了质谱应用于多糖测定的优势及局限性,以期为进一步探索LC-MS在中药多糖中的分析研究提供参考。
近年来,义务教育和普通高中三科统编教材相继完成“统编”“统审”,即将实现全面“统用”,三科教师在教学中面临新的挑战。骨干教师是推动课程改革的生力军,统编教材背景下,如何进行骨干教师培训方案设计?北京大学通过梳理近两年语文学科骨干教师“国培”集中项目典型经验,阐述了围绕骨干教师特征、统编教材培训、立德树人任务、学校优势资源来设计项目的总体思路,以及找准培训需求、设计培训课程、创新培训方式、预设培训成
近年来,随着数字经济的繁荣发展,依托互联网平台的新就业形态不断发展壮大。新就业形态容量大、门槛低、灵活性强、自由度高,可以有效地调解女性就业和照顾家庭之间的矛盾,因此受到许多女性从业者的青睐,成为扩大女性就业的重要渠道。特别在国家生育政策的不断调整和新冠疫情持续的大背景下,新就业形态为受生育政策和疫情影响的女性从业者提供了更多灵活就业和增收机会,稳就业作用凸显。但是,新就业形态女性从业者的劳动权益
本文将二手书网络交易平台作为研究对象,基于4P营销理论框架,通过案例分析法、文献研究法和问卷调查法提出现阶段二手书网络交易平台营销中出现的问题,依据问题提出针对性对策。笔者选取近年来在网络二手书交易市场快速发展的“多抓鱼”作为案例,结合4P理论框架分析其营销实践中的营销策略,从中提炼出目前二手书网络交易平台的普遍性问题,为未来二手书网络交易平台的发展路径提出建议。本文的研究从四个部分进行阐述:第一
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译的文本选自伊夫林·阿伯特(Evelyn Abbott)所著的《希腊史》(A History of Greece)一书的第二章。该章节主要从传说、语言、宗教仪式、遗址或遗迹等方面具体描述了可能存在或居住在希腊的早期居民。本翻译报告首先对此次翻译实践进行简述,之后对翻译过程中遇到的难点及相应的解决方法展开论述。翻译难点主要集中在词汇和句法两个层面。词汇层面的翻译难点包括
受西方历史主义文化哲学传统和意大利马克思主义哲学传统的影响,葛兰西提出马克思主义哲学是一种"绝对历史主义哲学",反对对马克思主义哲学的科学实证论的解释,强调马克思主义哲学的文化意识形态功能。这些思想观点形成了葛兰西本人的马克思主义哲学观。阿尔都塞批评葛兰西的马克思主义哲学观立足于经验主义认识论,是对马克思主义哲学的误读。阿尔都塞立足于"科学与意识形态对立论"这一理论总问题,在批判经验主义认识论的基
释宗泐(1318–1391),字季潭,别号全室,著有《全室外集》九卷续一卷,《语录》三卷,《西游集》一卷现佚。宗泐为元末明初著名高僧、诗僧,八岁随笑隐大(?)学佛,对佛经研究颇有造诣。洪武四年,奉诏参加蒋山大法会,深受明太祖器重,然亦陷入政治漩涡,泐师圆寂最后一字曰“苦”,此字饱含其一生波折的经历。《全室外集》收录诗歌449首,疏文33首,多为其晚年所作,诗作锤炼愈发老练。时人虞集、张翥等人,及清
目的 探析乙肝病毒性肝炎预防控制的策略及应用效果。方法 回顾性分析某医院存在乙肝病毒性肝炎诱发因素的150例健康者的临床资料,以预防控制方式的不同进行分组,将接受常规预防知识讲解的健康者作为对照组(75例),在对照组基础上实施全面预防控制方案的健康者作为观察组(75例),记录2组1年、2年发病率以及干预前后认知程度变化情况。结果 在1年、2年发病率比较上,观察组均低于对照组,差异有统计学意义(P<