The Manipulation of Ideology in Translation--A Case Study of Yan Fu's Translation A Short Histo

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq3743
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国最杰出、最有影响的翻译家之一,一个世纪以来,严复被人们广泛研究。但是,长期以来,大部分严复著作的研究局限于传统的翻译理论。传统翻译理论强调的是译文对原文的绝对忠实。这种理论导致了一些对严复翻译的偏见和不公正评价。  翻译研究学派把社会文化中各种因素放入翻译中进行考察,这样极大地扩展了翻译这门学科的视野和领域。勒菲佛尔是翻译研究学派的代表人物,他的学说在翻译领域产生了持久重要的影响。基于勒菲佛尔的理论,本文将试图分析意识形态对严复的翻译名著《社会通诠》的操控。本文的研究将包括严复对原著的选择,实际翻译中的各种策略以及严复对原文内容的改写等方面。  本论文分为六章:  第一章为引言。介绍研究背景,本文研究的问题和目标。  第二章,本文理论框架:介绍翻译研究学派的一些观点,主要是介绍安德烈·勒菲佛尔的改写理论和他对影响翻译的因素的见解。根据勒菲佛尔对诗学的定义,本文将把诗学因素归入文化意识形态。  第三章是与严复及他翻译《社会通诠》有关的社会文化信息,包括历史背景、严复生平以及甄克思的原著情况。  第四章则分析在1898-1904这一阶段对严复翻译有影响的各种意识形态,主要关于严复本人和晚清社会的政治、文化方面的意识形态。  第五章,通过对比严复和甄克思不同的写作目的,严复译文与原著在语言特征、内容上的差异,证明了翻译是一种由各种意识形态控制的改写行为。接着,作者对严复的翻译和“信”这个翻译标准之间的矛盾作出解释。  最后一章是结论。结论包括两方面:一是意识形态确实对严复的翻译实践有很大影响,严复的翻译其实是各种意识形态共同作用的结果;二是分析进一步证明了勒菲佛尔理论的有效性。
其他文献
张爱玲是一位颇富盛名同时又倍受争议的作家。半个多世纪以来关于她及其文学作品的研究与批评不断出现。但是,令人遗憾的是,其翻译研究仍未进入研究者的视野。因此,本文旨在通过
“安全第一,预防为主”是我国指导安全生产工作的一项长期国策。江泽民主席指出“人命关天的事一定要慎之又慎,确保万无一失。”党和国家领导人历来非常重视安全生产,最近设立了
期刊
互文性理论是当代西方后现代主义文化思潮衍生出来的一种文本理论,它起源于二十一纪初的后现代语言学。朱利娅·克利斯蒂娃在她的文章《符号学》中把互文性定义为:“每个文本
随着住房制度的改革,广大居民越来越关心住房质量;住房质量的优劣,直接影响着居民的生活,而住宅电气线路的配置是否安全可靠则是与住户生命财产息息相关的大问题.rn
上期的审稿才刚刚结束,有热心的读者就来电打听:添一新居,欲采购家电。尤其在电视机的采购前期颇感迷惑,面对时髦的背投电视竟无处“下手”。原因是对该产品过去了解甚少,看
翻译传统上的翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之间的转换过程,然而随着翻译研究的深入,传统语言学模式的不足之处日益明显,从而促使翻译研究进入了一个新的阶段:翻译的
二十世纪五、六十年代,西方社会经济和科技得到了飞速发展,完成了从工业社会到后工业社会的过渡。与此对应,文化领域也发生了深刻的变化,出现了一种更为激进的文化思潮,即后
期刊