论吉迪恩·图里翻译规范的局限性

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:ren198525
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唯美主义旗手奥斯卡·王尔德的唯一一部小说《道连·葛雷的画像》,从其诞生开始便处于舆论的风口浪尖。这部小说的中译本现已超过十部,其中有荣如德在“文革”期间翻译,在“文革”后1982年出版的中译本。这一“文革”特殊历史时期翻译的译本却鲜有人关注。论文运用描写翻译学派学者吉迪恩·图里的翻译规范理论,将荣如德译本还原到当时的社会历史背景中考察,发现荣如德译本从预备规范、初始规范以及操作规范三方面均偏离了“文革”主流翻译规范。首先,论文从预备规范的角度分析了“文革”的社会历史背景,原文本选择的原因,通过翻译目的的偏离、翻译模式的偏离、文本内容的偏离、赞助人的偏离、翻译主体的偏离以及翻译评论的偏离来论述。其次,论文阐述了初始规范的偏离,论述了荣如德译本和“文革”期间外国文学译作大都注重可接受性,但归化的程度却不一样。最后,论文又通过较为清晰的案例分析从微观层面论述了操作规范的偏离。从文本翻译形式和脚注证明母体规范的偏离;从选词、句子、修辞、以及心理描写说明了篇章语言规范的偏离。本文通过上述研究得出结论,图里的翻译规范理论有一定的解释力,但并不具有普遍适用性,它适用于西方文学,但对于中国“文革”时期的翻译作品却缺乏解释力。
其他文献
文化的多元化使各种文化冲突相继出现,从层面上看,主要是中西文化冲突、精英文化与大众文化冲突、主流文化与非主流文化冲突。这些冲突,对我国社会生活各个层面特别是青少年
<正>项目成果:果蔬益生菌发酵关键技术与产业化应用承担单位:南昌大学科技一小步,行业一大步。科技的魅力无处不在,一杯小小的果蔬汁,也可能蕴含着前沿科技的巨大能量,带动整
商务信函便逐渐成为人们在经济领域内的一种重要的交际手段,也是国际商务往来经常使用的联系方式。因此,正确地掌握商务英语信函的基本知识,便显得如此重要。本文正是通过系
为了解不同演替阶段热带森林土壤节肢动物群落结构特征及其与地表凋落物的关系,2001年9月采用样线调查法对西双版纳23年次生林、35年次生林、季节雨林地表凋落物及其中的土壤
传统的提高企业管理效能的方法大都局限于理论说教和制度管理层面,拓展训练是以具体的实践活动为平台,通过团队成员的角色担当和对目标(或任务)的追求,有效地提升企业员工的
本文介绍ZC-2型天窗自动控制器及其信号检测线路的特点。该控制器具有抗干扰性能好、动作准确、可靠、灵敏、快速等优点。已在钢厂获得采用,并可用于工矿企业的水位和温度等
<正>中联重科设立的组织架构常被称为"香港——卢森堡"结构,这一结构最大的好处就是可以利用避税地和税收协定这两种避税方式进行税收筹划。相关费用的税前扣除目前我国企业
对于当前经营性事业单位的改制转企工作 ,一要加大宣传力度 ,营造全社会关心支持事业单位改制转企的良好氛围 ,真正解决好思想认识问题 ;二要注重政策配套 ,为事业单位改制转
本文讨论《红楼梦》绰号在克力木·霍加译本的维译中的直译与意译的情况。《红楼梦》中人物众多,个性多样,人物绰号的使用在塑造人物形象上发挥了重要的作用,同时也是这部著
改革开放以来,财政支出对市场运行和社会发展的影响越来越显著,财政支出的范围、力度、效果直接关系市场缺陷能否得到弥补、市场机制能否顺利运行、经济社会能否全面协调可持