译者行为研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jy02132679
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究为规定性的,注重考察原文与译文的对等。此类研究从语言的层面评价翻译活动,视“忠实”为唯一标准并忽略影响翻译的非语言因素。然规定性标准过于理想,不易付诸实践,因此学界开始寻找新的研究模式并将目光转向描述性翻译研究。自上世纪70年代,翻译研究不再局限于语言视域,并开始转向社会视域。周领顺建立的“求真——务实”译者行为连续统评价模式便是该背景下的-次具体尝试。“求真——务实”译者行为连续统评价模式旨在对译者的行为进行客观的评价。译者的行为是译者属性的体现。译者游走于“作者/原文”和“目标读者/社会”两端,期间有渐变的过渡状态。当译者偏向“作者/原文”一侧,其行为体现为“求真”,反映的是译者的语言性;当译者偏向“目标读者/社会”一侧,其行为体现为“务实”,反映的是译者的社会性。Homestead是罗塞娜·里皮的首部小说,自1998年问世以来,该作广受主流媒体好评。其作者里皮女士更是凭借该作获得1999年海明威文学奖并获英国柑橘文学奖提名。2001年,朱建迅以其译作《庄户人家》,首次将该作带入公众眼帘。据译者介绍,原作并不以情节见长,语言比较简练,叙事节奏比较缓慢,读来宛如散文诗一般。为了再现原作的美感,译者决定在译文语言层面上做一定的处理以符合读者的期待。此前虽有不少针对译者的研究,但多局限于语言视域,鲜少有研究将语言风格再现与服务读者期待两方面结合起来。本文选取现代著名译者及其译作为研究对象,在“求真——务实”连续统评价模式的指导下,首先从语言性视域描述译者的“求真”行为,然后从社会性视域分析译者“务实”行为背后的合理性和社会化动因。在此基础上,笔者得出以下结论:一、翻译活动是译者的社会化务实行为,收到翻译性质的约束,需要在对“作者/原文”求真的基础上服务于“读者/社会”的务实行为;二、朱建迅的译文在“作者/原文”与“读者/社会”之间达到了较理想的平衡状态,其行为对翻译实践有一定的指导作用。本文共分五个章节:第一章介绍了本文的研究背景、意义、目的、方法及总体结构。第二章为文献回顾。首先介绍了罗塞娜·里皮(Rosina Lippi)及其小说Homestead,接着介绍了译者朱建迅及其译作《庄户人家》,最后介绍了西方主流媒体对Homestead的评价。第三章为理论框架,由三部分组成。首先阐述了翻译研究由规定性向描述性的转变,介绍了“译者行为”兴起的描述翻译学研究背景。然后区分并定义了两组翻译的内涵,重点区分了“译者行为”研究中两组翻译的差异。最后阐述“译者行为”研究的相关理论,其中“求真——务实”连续统评价模式是本文的主要理论工具。第四章为文章主体部分,在“求真——务实”连续统评价模式理论框架指导下,从言内、言外两个维度分析评价了朱建迅翻译《庄户人家》中体现的行为。第五章为结理论部分,阐述了本研究的主要发现、研究的不足并提出对未来研究的期待。
其他文献
抓好贷款回收,加速资金周转,这是搞活信贷资金的关键。我们主要抓了以下几点: 1.指标下放,以收定贷,周转使用。为调动各行回收贷款的积极性,从一九八五年开始,省分行将直接管
现在,小学生的文风有了一种不健康的变化。一些学生盲目地借鉴作文选上的作文,使作文中的情感显得虚假、空洞。细分析 起来,其原因只有一个——学生不善于从生活中取材,作文
评价理论可被视作系统功能语言学中人际功能的一种扩展,涉及文本或说话人如何使用语言学资源在意识形态方面表达、协商、自然化特定主体间关系和意识形态立场。通过分析评价资
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
对于公司的有限责任的局限性的克服主要可以分为两种途径,一是从公司法的本身体制内来寻找克服的办法,新《公司法》中增加的许多强制性规定都为解决这个问题提供了依据;一是,在大
《中国商业报》1986年10月2上日讯(记者冯欣)国庆节刚过,座落在石家庄市繁华的中山路上的中国人民建设银行石家庄支行突然间热闹非凡,购买商业网点建设有奖有息债券的群众蜂
随着信息技术的不断发展,课堂教学获得了飞跃,利用信息技术使课堂教学焕发了生机和活力,还使得课堂容量得到了增加, 课堂效果得到了增强。本文通过课堂内容的变化,吸引力的增
介绍了我国铁路牵引用柴油机型式试验标准的发展、基本内容以及实际应用情况。
大力组织存款,开辟资金来源,是完成存款计划,保证信贷资金供应,实现信贷收支平衡的基础。一九八五年,总行下达我们增加存款计划6.5亿元,实际完成13亿元,为计划的200%,年终一
葛浩文翻译的《狼图腾》在世界范围内取得了很大的成功,这对中国近当代小说的英译有十分重要的指导意义。因此,葛浩文在《狼图腾》中的翻译方法引起了学术界的广泛研究。本文以