《哥本哈根》翻译项目报告

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Spring_Song
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游文本翻译对于促进旅游业的发展起着重要作用,近年来更是有了蓬勃的发展。然而,目前许多旅游文本的汉译文本仍存在不少问题,不足以吸引国内游客。由于旅游文本是一种特殊的文本,兼备信息功能和呼唤功能,因此需要采用特殊的翻译方法并遵循特定的翻译原则。作者从奈达的功能对等理论出发,在比较中西文化差异的基础上,探讨了英中旅游文本在语言风格和语法句式上的差异,并提出了旅游文本翻译应遵循的三项原则:行文流畅自然,以译文接受者为中心,以传播异域文化为导向。针对英中旅游文本的差异以及旅游文本的特殊文本功能和翻译原则,笔者总结出几种切实可行的翻译方法,即音译、意译、增补法、省略法、顺译法和逆序法。通过分析,本文认为功能对等理论对英汉旅游文本翻译有很强的指导意义:有助于译者在充分辨别英汉语言文化差异的基础上,摆脱原文形式和内容的束缚,使用符合译语文化的表达方法和行文方式,使译文在译入语语境中充分发挥预期功能;提高译者灵活选择并正确运用翻译策略的能力;提高旅游文本翻译的质量;改进当今英汉旅游翻译实践。
其他文献
目的 探讨对骨科创伤患者实施预见性护理的临床价值.方法 选取骨科创伤患者130例,随机分为观察组72例和对照组58例.对照组给予骨科常规护理;观察组给予预见性护理.统计2组患者的有效抢救时间、住院时间、住院费用、相关并发症、抢救成功率,并对护理满意度进行调查.结果 观察组患者有效抢救时间、住院时间均明显短于对照组,住院费用亦明显减少;观察组并发症明显少于对照组,而抢救成功率则明显高于对照组;观察组
玛格丽特·杜拉斯在二十世纪八十年代进入中国后,受到很多人的追捧,在中国掀起了三次传播热潮,其经典作品《情人》更是在短时间内以其6个译本,制造了中国的“杜拉斯现象”,受
玉米是宜宾酿酒工业重要的原料之一,该地区尚无优质玉米绿色生产技术标准,而其他地区的优质玉米绿色生产技术标准不宜直接移植。本技术规程是在多年试验的基础上,经综合分析
平昌县系国家"长治"工程重点防治县。20年来,该县把治理水土流失、改善生态环境作为富民裕县的战略性措施和社会主义新农村建设的重要内容来抓,坚持防治结合、建管并重、多元投
在空管系统用的供电系统中,常采用由“市电+发电机+电力稳压器+UPS并机系统”组成的供电系统的设计方案。在选用110kV·A的柴油发电机来向处于轻载运行条件下的80kV·A“
青海具有独特的生态地位,是我国重要的生态功能区,同时也是水土流失重点区域。加强小流域综合治理。努力改善群众的生产生活条件,是水土保持工作服务于新农村建设的重要内容。介
一.项目简介年产6万吨锌、铅、锡合金项目总投资5亿元(其中固定资产投资3亿元,流动资金2亿元),通过招商渠道引进资金。年产2万吨ZMJ压铸锌合金;2万吨锌、铅、铝三元合金和锌梯合金;2
目的 探讨避免应用永久性深静脉留置导管的效果并归纳临床护理方案.方法 选取2007年1月至2009年2月人住我院并进行维持性血液透析患者28例,随机分为观察组和对照组各14例.2组均采用永久性深静脉留置导管的透析方法,对照组患者仅采取常规护理,观察组采取针对性护理干预.血液透析治疗后对2组患者的感染例数、发生血栓栓塞例数等指标进行比较.结果 所有患者均一次性置管成功,观察组的血栓栓塞率、感染率及导
引起蓄电池容量不足的原因很多,主要分以下几方面:
随着食品加工工业的发展,“人造鸡蛋”“人造肉”等“人造食品”纷纷袭来,它们不但能让人吃个够,还能吃得更健康。未来,以天然食品为主的传统餐桌是否会被“人造食品”所占领?