文化因素的翻译——《苔丝》两个汉译本的对比研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从翻译研究的文化转向以后,许多研究者都已在相关领域作了大量的工作,写了许多文章并引进了两种宏观的翻译策略:归化和异化;同时,大量的微观的具体的翻译技巧和方法也已经出现。对《苔丝》汉译本进行对比研究的文章和论文不少,但是,从文化翻译的角度对整部英语著作《苔丝》的两个汉语译本进行比较的论文还不多见。本文通过对两个《苔丝》汉译本的对比分析主要探讨《苔丝》中文化因素的翻译问题。这两个译本分别是由张谷若先生和孙致礼先生翻译的。 本文主要解决两个问题:1.在《苔丝》的两个汉译本中,两个翻译家从宏观上如何处理文化因素的翻译?2.在翻译文化因素的过程中,用哪些方法能更好的翻译文化因素? 本文分为五章。在第一章序言部分,作者回顾了本领域的相关研究,并阐述了选择这两个汉译本作为研究对象的原因。紧接着提出了本文的研究问题和研究目的,进一步论证了研究的重要性。 在第二章里,作者主要讨论了文化与翻译的关系。首先,确定了文化和文化因素的定义。然后阐述了文化与翻译之间的关系,英语文化因素是丰富的英语文化在语言上的体现,是英汉翻译实践中必须面对的诸多难题之一。 在第三章里,首先,作者回顾了归化和异化的定义以及国内在这方面的研究成果。接下来,主要从社会文化,语言文化,思想文化三个方面比较了张谷若先生和孙致礼先生的翻译策略,并根据刘重德先生提出的翻译标准,对两者进行评价。经过细致的对比分析,最后作者指出两位翻译家使用的翻译策略各有优点和不足。异化策略更能有效地翻译文化因素,但在有些情况下,归化策略也是必要的,尤其是在语言文化因素的翻译过程中。 第四章里,作者首先回顾了几种具体的翻译文化因素的方法。并论述了哪些方法能有效地实现异化和忠实地传译源语文化,然后作者做出总结,音译,借译,加注是翻译外国文化因素的有效方法。但是译者在采用这些方法尽可能多的传译异域文化时,一定要特别注意目的语对于读者的接受度。 最后一章通过文化因素翻译这个视角来总结性评价两个译本。比较的结果表明两个译本互有得失。理想的翻译方法是既能保留重要的文化信息,同时又能保证译文的可读性。异化策略是文化因素翻译的趋势,但同时也不能低估归化策略的必要性。翻译文化因素时,尽可能的异化,只有异化策略不可行时,才采取归化的策略。
其他文献
考琳·麦卡洛是澳大利亚当代最有影响的作家之一。她2003年出版的力作《呼唤》被誉为继《荆棘鸟》之后最成功的家世小说和爱情传奇。在《呼唤》一书中,麦卡洛描写了十九世纪中
光学新事物滤波器是一种光子学器件,只显示与输入图像相比新出现的或者是有变化的部分,而静止的图像部分在输出图像中不被显示。光学新事物滤波器被广泛用于探测和跟踪移动的
一、解放思想,谋求发展,需要谦虚谨慎、不骄不躁的作风作前提 党的十六大确立了“全面建设小康社会”的宏伟目标,全路也制定了“实现跨越式发展”的战略,我局提出“增吨、压
患者,女,36岁。2008年7月5日6:00被家养犬咬伤,8:00来县疾病预防控制中心就诊。检查见患者左小腿有轻微表皮擦伤,无出血。经询问患者既往健康,否认有重大疾病史及食物、药物
从20世纪80年代开始,对二语写作的研究逐渐受到重视,相关的实证研究也日益增多。但其中大多数对于二语写作过程的研究仅停留在检验第二语言的写作过程是否与第一语言的写作过程
作为一位当代澳大利亚女作家,考林·麦卡洛以其1977年出版的经典之作《荆棘鸟》而著称。2003年出版的《呼唤》则被认为是她继《荆棘鸟》之后家世小说的回归之作。小说以澳大利
为了研究在复杂地形下的风力机优化排布方法,提出一种改进粒子群(PSO)优化方法,并借助风速回归函数解决一部分复杂地形所致的问题,对实际尾流效应设置约束条件,判断风能利用
二十世纪七十年代以来,随着心理学的发展,情感因素的研究被提升到一个很重要的地位。在对于情感因素的研究当中,语言焦虑又是一个越来越重要的研究议题。语言焦虑被认为是最重要
中国古典诗词享有“诗中有画”之誉,在于其语言含蓄隽永,意象含义丰富,从而可以带给读者广阔的遐想空间。其语言和意象具有高度的模糊性,而在阅读的过程中这种模糊性通过读者
本文通过对荣华二采区10