论文部分内容阅读
自从翻译研究的文化转向以后,许多研究者都已在相关领域作了大量的工作,写了许多文章并引进了两种宏观的翻译策略:归化和异化;同时,大量的微观的具体的翻译技巧和方法也已经出现。对《苔丝》汉译本进行对比研究的文章和论文不少,但是,从文化翻译的角度对整部英语著作《苔丝》的两个汉语译本进行比较的论文还不多见。本文通过对两个《苔丝》汉译本的对比分析主要探讨《苔丝》中文化因素的翻译问题。这两个译本分别是由张谷若先生和孙致礼先生翻译的。
本文主要解决两个问题:1.在《苔丝》的两个汉译本中,两个翻译家从宏观上如何处理文化因素的翻译?2.在翻译文化因素的过程中,用哪些方法能更好的翻译文化因素?
本文分为五章。在第一章序言部分,作者回顾了本领域的相关研究,并阐述了选择这两个汉译本作为研究对象的原因。紧接着提出了本文的研究问题和研究目的,进一步论证了研究的重要性。
在第二章里,作者主要讨论了文化与翻译的关系。首先,确定了文化和文化因素的定义。然后阐述了文化与翻译之间的关系,英语文化因素是丰富的英语文化在语言上的体现,是英汉翻译实践中必须面对的诸多难题之一。
在第三章里,首先,作者回顾了归化和异化的定义以及国内在这方面的研究成果。接下来,主要从社会文化,语言文化,思想文化三个方面比较了张谷若先生和孙致礼先生的翻译策略,并根据刘重德先生提出的翻译标准,对两者进行评价。经过细致的对比分析,最后作者指出两位翻译家使用的翻译策略各有优点和不足。异化策略更能有效地翻译文化因素,但在有些情况下,归化策略也是必要的,尤其是在语言文化因素的翻译过程中。
第四章里,作者首先回顾了几种具体的翻译文化因素的方法。并论述了哪些方法能有效地实现异化和忠实地传译源语文化,然后作者做出总结,音译,借译,加注是翻译外国文化因素的有效方法。但是译者在采用这些方法尽可能多的传译异域文化时,一定要特别注意目的语对于读者的接受度。
最后一章通过文化因素翻译这个视角来总结性评价两个译本。比较的结果表明两个译本互有得失。理想的翻译方法是既能保留重要的文化信息,同时又能保证译文的可读性。异化策略是文化因素翻译的趋势,但同时也不能低估归化策略的必要性。翻译文化因素时,尽可能的异化,只有异化策略不可行时,才采取归化的策略。