论文部分内容阅读
敢曝理论(Camp Theory)最先由美国作家苏珊·桑塔格提出,“敢曝”为camp之中文谐音,暗合该理论对于性别异质话语“敢于曝露”之意,而该理论后来也成为性别批评范式的有力武器。敢曝理论家提倡揭示异质性的性别话语,彰显出被主流性别价值边缘化的群体存在。敢曝话语则是一种错位的性别价值陈述,它在男性的话语模式中植入女性特征元素。
凯斯·哈维首先将敢曝理论引入翻译研究,形成了敢曝翻译理论。在翻译中,他主张将原文中的敢曝话语在译文彰显出来,以此使得边缘化的性别话语有其施展空间,推动目的语文化的多元发展。但是在现实的翻译实践中,因受社会、地域、历史等因素影响,彰显敢曝话语的意愿在译文中难以充分落实。就中国而言,其主流性别价值观导致敢曝译论的应用障碍,相应地,在敢曝文学“引进来”时译者难免需要张力化的翻译策略。据此,笔者借助凯斯·哈维敢曝翻译理论,以安德烈·艾席蒙文学作品《请以你的名字呼唤我》为研究对象,对吴妍蓉中译本展开研究。通过该研究,笔者注意到敢曝话语在中译本中的韧性姿态,从而在一定程度揭示敢曝话语在翻译中的张力性运用空间。对此,文章从以下三方面进行论证说明。
首先,本文梳理了海内外对敢曝理论的研究以及哈维敢曝翻译理论的特征和核心观点,综述敢曝翻译理论的积极意义和在现实语境中的应用困境,并介绍《请以你的名字呼唤我》的吴妍蓉译本,以此作为自己的案例研究来源。
其次,笔者按照哈维的理论地图,总结了《请以你的名字呼唤我》原文中敢曝话语,如语气强调词,语域混杂,悖论等。此类话语能够体现处于性别价值边缘群体的存在感。与此同时,笔者通过进一步分析发现,在该小说的吴译本中敢曝话语既有显身,又有隐形:一方面,如语气强调词、意大利语和语域混杂等敢曝话语都得到了保留;另一方面,一些性话题遭到削弱乃至于隐藏,且一些性别错位名词也被改写。在敢曝话语的显隐之间,该译本既保留又削弱和隐匿了敢曝话语,从而呈现敢曝理论在该译本中的韧性姿态。
最后,笔者从社会和文学背景、以及出版社目的等因素着手探析上述韧性姿态之原因,并藉此指出哈维的敢曝翻译理论的局限并提出修正建议,主张敢曝翻译理论在应用于中国语境时不可一味执着于边缘性别话语的彰显,而是要进退有度,保持一种韧性的姿态,以此促进敢曝文学在中国的引入和发展。
凯斯·哈维首先将敢曝理论引入翻译研究,形成了敢曝翻译理论。在翻译中,他主张将原文中的敢曝话语在译文彰显出来,以此使得边缘化的性别话语有其施展空间,推动目的语文化的多元发展。但是在现实的翻译实践中,因受社会、地域、历史等因素影响,彰显敢曝话语的意愿在译文中难以充分落实。就中国而言,其主流性别价值观导致敢曝译论的应用障碍,相应地,在敢曝文学“引进来”时译者难免需要张力化的翻译策略。据此,笔者借助凯斯·哈维敢曝翻译理论,以安德烈·艾席蒙文学作品《请以你的名字呼唤我》为研究对象,对吴妍蓉中译本展开研究。通过该研究,笔者注意到敢曝话语在中译本中的韧性姿态,从而在一定程度揭示敢曝话语在翻译中的张力性运用空间。对此,文章从以下三方面进行论证说明。
首先,本文梳理了海内外对敢曝理论的研究以及哈维敢曝翻译理论的特征和核心观点,综述敢曝翻译理论的积极意义和在现实语境中的应用困境,并介绍《请以你的名字呼唤我》的吴妍蓉译本,以此作为自己的案例研究来源。
其次,笔者按照哈维的理论地图,总结了《请以你的名字呼唤我》原文中敢曝话语,如语气强调词,语域混杂,悖论等。此类话语能够体现处于性别价值边缘群体的存在感。与此同时,笔者通过进一步分析发现,在该小说的吴译本中敢曝话语既有显身,又有隐形:一方面,如语气强调词、意大利语和语域混杂等敢曝话语都得到了保留;另一方面,一些性话题遭到削弱乃至于隐藏,且一些性别错位名词也被改写。在敢曝话语的显隐之间,该译本既保留又削弱和隐匿了敢曝话语,从而呈现敢曝理论在该译本中的韧性姿态。
最后,笔者从社会和文学背景、以及出版社目的等因素着手探析上述韧性姿态之原因,并藉此指出哈维的敢曝翻译理论的局限并提出修正建议,主张敢曝翻译理论在应用于中国语境时不可一味执着于边缘性别话语的彰显,而是要进退有度,保持一种韧性的姿态,以此促进敢曝文学在中国的引入和发展。