论文部分内容阅读
本论文以古典文学的代表作《今昔物语集》作为主要研究资料,研究其中出现的“同音同用语”。《今昔物语集》作为“日本文学史上最早最大的说话集”及“和汉混淆文的先驱”,无论在文学史还是语言学史上都占有重要地位,具有一定的调查价值。该书分为天竺、震旦、本朝三个部分,其中天竺部中的故事出自汉译佛典,而震旦部分写的是中国的事情,故事多出自中国文学典籍,中国文学对这部说话集的成书起着重要作用,其中也出现了较多汉语词。众所周知,日语的汉字是从中国传入的,因此日语和中国的汉语有着密切的关系。然而,日文典籍中的某些词汇与中文原典中的词汇却有不尽相同之处。在古典文学史中,这种现象在平安时代表现得尤为突出。而平安时代末期出现的古典文学的代表作《今昔物语集》中,也出现了类似现象。通过笔者对《今昔物语集》的调查,发现有类似“水精”(原典中为“水晶”)、“桧可”(原典中为“慧可”)这样,与原典中相对应汉语词语相异的语言现象出现。这些汉语字音相同或类似,但是字形不同、字义相近,笔者将此暂且命名为“同音通用语”。本论文中,笔者以岩波书店出版,由山田孝雄、山田忠雄等校注的《日本古典文学大系今昔物语集》为主要调查文献,京都大学附属图书馆所藏照片版《今昔物语集》震旦部为辅助调查文献,并结合《大汉和辞典》、《中华大字典》、《通假字小字典》、《常用古今通用字字典》、《古籍通假字选译》等辞书,调查《今昔物语集》中“同音通用语”出现情况,统计其数量,根据其含义进行了分类。并从含义的角度并尝试分析令其发生改变的原因。本论文有以下几部分组成:首先,介绍中日两国关于汉语及《今昔物语集》相关的研究成果,并介绍日语中同音通用现象出现的大致情况。其次,以先行研究为基础,结合中文“通假”理论和研究方法,运用实证分析来调查《今昔物语集》震旦部中出现的“同音通用语”出现的具体情况,统计出具体数据、将其分类并进行实例分析,并尝试分析同音通用现象产生的原因。最后,总结并得出结论,提出本论文中没有彻底解决的问题,明确今后的研究方向。