论文部分内容阅读
埃文·佐哈尔的多元系统理论为翻译研究开辟了一条描述性的、动态的新途径,推动了翻译的文化转向。该理论自提出以来受到了翻译学界的关注。本文在研究中国近代翻译史的同时,尝试用多元系统理论来解释当时特定的翻译史实,并在此基础上进一步探讨其意义与局限性。本文回顾了多元系统理论的内容、历史背景和理论背景,介绍了部分中外学者对该理论的研究及发展并对近代中国的翻译活动进行了概述。研究中发现,多元系统理论首先从动态的、描述性的角度看待翻译文学,将翻译文学看作一个体系,在中国近代翻译史上可以表现为当时历史背景和政治因素对译者的选材的影响。其次,埃文·佐哈尔提出的三种翻译文学占主导地位的条件,可以用来解释中国近代翻译高潮的出现,包括新的文学处于创立阶段、文学在大多元体系中处于边缘地位和文学体系出现转折、危机或者真空。多元系统理论还为解释以林纾为代表的不忠实的翻译提供了启示。同时,该理论在解释翻译史实时也呈现出其不足之处,表现在忽视了译者的主体性、中心或边缘的过于绝对的二分法以及三种条件的划分界限模糊等。本文经过上述研究得出结论,多元系统理论在解释翻译史实、推动翻译研究方面具有积极的意义,但同时也存在着种种局限性,有待进一步发展完善。