《用健康的方式治愈自己》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mistbaby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当今社会经济的快速发展,人们的物质生活极大丰富,医疗健康条件也不断完善,但过快的社会发展速度也引发了一系列的社会问题——人们的心理健康问题日益凸显,这成为当代人们或多或少都会面临的问题。因此,各国对于心理健康领域书籍的翻译成了一个必然的趋势。通过对该种类型的文本的翻译,各国之间不仅可以相互交流心理学方面的最新知识和观点,也能为更多人带来心理健康上的指导,为更多人提供现实价值。报告基于生态翻译学的视角,探讨了心理学文本在生态翻译学理论指导下的翻译问题。同时笔者结合生态翻译学理论中适应选择理论原则下的三维转换的翻译方法对案例进行分析,寻找相关的翻译解决方法,以期为该类型文本的翻译提供一些参考价值。在翻译过程中,译者主要运用的是胡庚申教授提出的生态翻译学理论以及相应的翻译方法,从语言维度、文化维度和交际维度这三个方面对译文进行案例分析。为了适应所选文本的生态环境,解决具体翻译问题,本文在生态翻译理论框架指导下,分别运用了具体的翻译策略和翻译方法,比如意译、注释、词性转换、语态转换、拆句法、省译、增译等。这些翻译策略或方法有效地解决了笔者遇到的上述翻译问题,能够较好地实现原文生态和译文生态的平衡与和谐。最后,针对此次翻译实践,笔者也得出以下几点结论。首先,生态翻译学理论可以用来很好的指导心理学社科类文本的翻译实践;其次,翻译前要注重对文本整体语言风格特点的把握,要阅读平行文本,查阅相关背景资料,做好译前准备;此外,译者能够通过翻译实践提高翻译能力,也能发现一些问题和不足之处。
其他文献
在新一轮科技革命和产业转型、国际竞争加剧的大背景下,科技创新的重要作用正日益凸显。科技创新成为推动产业结构转型、促进经济增长、提升国际竞争力和国际地位的必由之路。中俄科技创新合作是两国基于历史背景、现实状况和发展潜力的战略选择,是中俄新时代全面战略协作伙伴关系的重要组成部分。中俄科技合作历史悠久,为推动两国国民经济建设和提高科技水平做出了重要贡献。两国间的科技合作自新中国成立后不久便已开始,受两国
学位
中亚五国位于欧亚大陆腹地,东边与我国新疆维吾尔自治区紧密毗连,西至里海,北到阿尔泰山,南与伊朗、阿富汗相连,地缘政治意义非凡。哈萨克斯坦是中亚五国中面积最大、经济总量最多的国家。2013年习近平总书记在访问哈萨克斯坦共和国期间提出了共同建设“丝绸之路经济带”的倡议,获得了国际社会的广泛关注,2019年9月确立了发展中哈永久全面战略伙伴关系。在这样的背景下,对于哈萨克斯坦的全面、立体研究就显得尤为必
学位
近年来网络直播发展迅猛,特别是2020年初爆发了新冠疫情,由此引发的线下社交活动减少、人们对线上工作和社交的需求增加、以及网络技术的升级发展等现象,催动网络直播成为互联网传播的重要形式。同时,疫情给各行各业发展带来了不同程度的冲击,其中房地产行业也受到了挑战,发展出“直播讲房”这一新型传播模式。网络直播也是近年来学界探讨的热门话题。但与网络直播购物等其他直接由直播转化为商品交易的效果不同,房地产空
学位
19世纪下半叶正值英国的维多利亚时代,这一时期许多女性旅行家涌现,伊莎贝拉·伯德(Isabella Bird)就是当时著名的女性旅行家之一,她于1892年被评为英国皇家地理学会第一位女会员。伯德曾对中国和日本进行了深度游览与探查,并留下游记作品。她这两部作品以客观、精准著称,对两国的自然地理、人文风俗都作了详尽记载。由此,本论文选取了伯德的中国游记《1898:一个英国女人眼中的中国》、日本游记《日
学位
本文为翻译硕士学位论文,属于翻译报告。所翻译的政论文本《英国绥靖政策及其主导者内维尔·张伯伦》选自《伟大胜利的历史(第一卷):悲剧前夜》。此书由莫斯科国立国际关系学院院长阿·瓦·托尔库诺夫牵头的学者团队编写而成,以纪念伟大的卫国战争胜利75周年。书中根据真实的历史事件,揭示了第二次世界大战战前和战中的主要事件,特别强调了如今西方史学家对二战历史的扭曲。此书的出版对维护二战史真相具有重要意义。《英国
学位
西多妮·加布里埃尔·科莱特被誉为法国国宝级女作家,活跃于19世纪末至20世纪中叶的法国文坛,凭借“克罗蒂娜”系列作品赢得广泛关注后,她将目光投向更为广阔的世界,借由创作来表达、探索、丰富、沉淀自己。其作品多以女性为主人公,带有自我经历的投射,但也不乏对世事变迁中“人”的生存境遇的关注。在本论文中,我们的研究对象主要包括《流浪女伶》(Lae Vagabonde)、《谢里宝贝》(Cheri)、《谢里的
学位
本论文为MTI专业的翻译实践报告。笔者于2021年9月至10月受国广子行传媒(北京)有限公司委托,与其他译者合作为央视法语频道翻译了《影响世界的中国植物》《蔚蓝之境》等自然类系列纪录片。本报告基于笔者翻译的两集,分别是《影响世界的中国植物》中的第八集《本草》和《蔚蓝之境》中的第四集《海湾的怀抱》。两集中文字幕共约12000字,法文译稿约7100字。翻译工作由笔者独立完成,译稿审校由央视法语频道法语
学位
标准必要专利的本质是公众利益与标准必要专利权作为私权之间的平衡。随着社会与科技的发展,越来越多的标准必要专利反垄断纠纷浮出水面,但是我国在标准必要专利权人滥用市场支配地位认定的司法实践还有所欠缺。影响力颇大的美国联邦贸易委员会(Federal Trade Commission,下文简称FTC)诉高通公司垄断案值得分析和借鉴,其一审判决详细地论证了其以“无许可,无芯片”为中心的滥用市场支配地位行为,
学位
洪涛生是二十世纪重要的在华德国戏曲海外传播者,对中德间文化交流和戏曲对德传播做出了重要贡献。与此同时,他在上世纪二、三十年代以梅兰芳、程砚秋为代表的中国戏曲走出去的浪潮中备受关注。他把《西厢记》《琵琶记》《牡丹亭》三部经典剧作译介为德语并组织剧团搬演,不仅是首个把《牡丹亭》全本带到西方观众面前的翻译者,还是最早进行昆曲欧洲巡演的组织者。他的戏曲对外传播活动在真正意义上突破了中国戏曲在对外传播中难以
学位
阿西娅·杰巴尔,原名法蒂玛-佐哈·伊玛拉耶,是最著名也最具有影响力的阿尔及利亚作家之一,其创作的《房间里的阿尔及尔女人》最早发表于1980年,共包含六个短篇,讲述的都是阿尔及利亚女性的境遇。2002年的重订版中增加了《法蒂玛述说之夜》。在序言《开篇》中,作者提到阿尔及利亚女性的声音“从未暴露在阳光之下”,她们的心声和她们的身体一样,永远被拘禁在闺阁之中。杰巴尔希望通过书写这些被遗忘的阿尔及利亚女性
学位