上海师范大学留学生本科“商务汉语”方向课程设置研究与改进建议

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:gir1s
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“一带一路”倡议把沿线各国营造成了一个互惠互利的共同体,在这一倡议的指引下,大量外国人迫切地想在中国进行贸易投资和商业往来。而上海位于中国大陆海岸线中部的长江口,作为中国的国际经济、金融、贸易、航运、科技创新中心,著名的国际大都市,更是吸引着大批外国人士前来从事商务活动。外国人想要在中国进行经济活动就必须掌握中国的语言,尤其是商务方面的语言。随着来华沪经商人士的不断增多,商务汉语的学习需求也不断增加,商务汉语方向课程设置的研究也应该越来越多,这样才能更好地指导商务汉语教学。本文以上海在汉语国际教育方面各有特色的三所高校——华东师范大学、东华大学和上海师范大学为例,对其对外汉语学院“商务汉语”方向的课程设置情况进行了全面的考察;从课程设置满意度、教材、教师和教学、毕业规划和毕业要求这五个方面对三校“商务汉语”方向的本科留学生和教师进行了问卷调查与访谈,根据调查结果将三所高校的“商务汉语”方向课程设置进行了对比分析,期望为上海师范大学对外汉语学院“商务汉语”方向的课程设置提供一些可供参考的改进建议。本文共分为五部分,第一部分为绪论,介绍了选题缘由和意义、研究现状以及研究思路和方法。第二部分介绍了三所高校“商务汉语”方向课程设置的基本现状,包括三所高校该方向成立的背景概貌、课程设置的基本内容、教材、师资、教学方法和教学资源情况及实习基地和实践环节。第三部分对三所高校该方向的大部分学生和部分教师进行了问卷调查和访谈,根据调查结果分析了三所高校各自的优势和不足之处。第四部分从具体课程安排,教材、师资、教学方法、教学条件以及实习这三方面对上海师范大学对外汉语学院“商务汉语”方向的课程设置提出了一些建议。第五部分总结了本文的主要观点和存在的问题以及不足之处。
其他文献
介绍了南京地区船舶行业质量体系建立和运行的现状,对实施过程中的问题进行了分析并提出了建议。本文分析了如何应用船检质量管理体系自我完善功能对“船舶寿命周期质量”进行
平稳的现金股利政策是成熟资本市场的重要标志,有助于保护股东利益,促进上市公司平稳健康发展。但中国上市公司的股利行为存在零股利发放、异常高派现、现金股利支付不平稳等诸多异象,为此,监管部门陆续出台相关政策,将再融资条件与股利分配水平相关联,以引导上市公司建立持续稳定的股利分配政策,但未能较好地将股利平稳性纳入公司监管和治理体系当中。学者们的研究表明良好的治理环境有助于保持现金股利支付的平稳性,但是我
1 机损事故过程应船东的申请,我们在某河道监察艇停泊于水面状态下,对该艇24kW发电机组辅机发生机损的损坏情况进行了检验.
古代中国与世界各国的经济文化交流,主要通过陆上和海上的两条"丝绸之路"。泉州是海上丝绸之路的起点,早在公元6世纪的南朝,就有泉州与海外交通往来的历史记载。陈武帝永定二
张家界的武陵源石峰嶙峋,有山有水,山水相间。游人时而登山,追云随雾,时而步入壑里,荫幽而静谧。而土家妹子所唱的山歌更使人难以忘怀,那歌声就像山野里没有羁绊的风。那天,
期刊
柔性电路板(Flexible Printed Circuit,FPC)表面缺陷检测是电子产品制造质量控制的重要一环。人工目检已经逐步被自动光学检测(Automatic Optic Inspection,AOI)设备取代,但A
由南北湖西行,两侧山峰夹峙,一条石块砌成的大道延伸而上,道旁一条涧水,曲曲弯弯,流水淙淙。沿路修竹茂林,鸟语啾鸣,正是:万千竿竹浓荫密,流水青山如画图。漫步山道,恍如厕身
期刊
TQ教育作为近年考研培训机构中发展迅速且逐年向好的企业,其所身处的市场环境机遇和企业内部的客户关系管理机制需进行调整和规划。考研培训的需求不断扩大,而在行业内还未有一家独大的情况下,客户关系管理会是竞争手段最有效的策略。本文以大数据营销为视角,结合TQ教育的行业状况和竞争优劣势,分析得出基于大数据的客户关系管理的必要性,并有针对性地提出相关对策建议。首先,论述相关的文献基础和研究应用现状,结合本文
2000年5月,香港某公司的一艘7万t散货轮在中远南通远洋船务公司进行修理,并由中国船级社南通办事处进行第二次特别检验.在验船师按照ESP计划对货舱槽形舱壁进行近观检验时发
林语堂的My Country and My People中文初译本产生于1936年,日文初译本产生于1938年,中日两个初译本产生时代接近;中文重译本产生于1988年,日文重译本产生于1992年,中日两个重译本产生时代亦接近。中文初译本、日本初译本、日文重译本对原著都有所删减。日文重译本在遣词造句上存在与英文原文无法对应,却能与中文译本有对应之处。本文通过考察各译本产生的时代背景及译文的文体特征、