论文部分内容阅读
作为既定存在的现象,文化差异问题是一个内容丰富和极其复杂的问题。文化差异的存在既体现了文化的多样性,又构成了翻译中的障碍。一个翻译者要进行有效的翻译,不仅要熟悉两种语言系统,而且要充分了解两国之间的文化差异。所以必须注意既定存在的文化差异,并在翻译中运用不同的翻译方法,以有效传达源语色彩。本文分为六章。第一章是绪论,简单介绍了文化差异与翻译之间的关系,认为文化差异的存在构成了翻译中的障碍。所以必须特别注意文化差异,在尽量不损失源语色彩的条件下,有效传达源语信息。第二章讨论了文化差异的概念和特征,以作为处理文化差异中的问题的背景。第三章提出虽然文化差异构成了翻译中的障碍,源语色彩应尽可能的保留和传达。有效的翻译不应以损失源语色彩为代价而去适应目的语读者的品味。第四章介绍了作为翻译工作指导思想的翻译理论和原则。引用了等效翻译理论以指导如何讨论文化差异中的问题。并介绍了在解决该问题时运用到的四种主要变通方法。第五章详细讨论了如何解决文化差异中的问题。在完全对应的情况下,直译是最简单有效的方法,而在部分对应或无对应情况下,必须运用各种变通方法。最后一章总结了全文的内容并强调了对于一个真正的翻译者充分了解文化差异的重要性。