《人身安全:国际旅行者指南》翻译实践报告

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haha300n
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际旅行是一种跨民族、跨文化的旅行方式,其涉及的安全问题以不同的形式存在着,对国际旅行者的人身安全造成一定的隐患。《人身安全:国际旅行者指南》(Personal Security:A Guide for International Travelers)从人身安全出发,为国际旅行者提供避免风险的预防措施和应对方法。目前国内专门讲述人身安全的国际旅行安全指南并不多,翻译此类指南可以为国内旅行者的跨境游提供切实的安全指导,提高相关组织保护国际旅行者人身安全的能力。本翻译实践报告的翻译项目文本来自塔尼娅·斯潘塞(Tanya Spencer)所著的《人身安全:国际旅行者指南》(Personal Security:A Guideor fof International Travelers)一书,笔者受北京克危克险企业管理有限公司委托对该书的1.5.2-1.10章节进行英译汉翻译。该指南主要从政治、文化、医疗、保险等方面介绍影响国际旅行者人身安全的因素,文本内容不仅专业严谨,而且贴近生活,具有较强的实用性和可读性。本翻译实践报告以此翻译项目为基础,对该指南英译汉过程中所用的翻译策略进行详细的分析。本报告共由四章组成,即项目简介、翻译过程、翻译案例分析、总结,其中翻译案例分析是报告的核心内容。笔者经分析发现,该旅行安全指南属于信息型文本,包含事实性信息、描述评价性信息、提示性信息。根据此特点,笔者在目的原则的指导下,从专有名词和术语翻译、词语增译与减译、词性与词义转换、句子顺序与逆序、句子拆分与整合方面增强译文的准确性和可读性,将各类信息准确有效地传达给目的语读者。通过对该旅行安全指南的翻译和研究,笔者不仅为委托方提交了满意的译文,也希望本报告所总结的翻译策略为以后同类文本的研究提供相应的借鉴。
其他文献
在中国当代文学史上,茹志鹃为人熟知的作品是短篇小说《百合花》和《剪辑错了的故事》,在文学史的叙述中,人们通常将这两篇小说作为她在“十七年”和“新时期”的文学成就,以“从微笑到沉思”、“从清新俊逸到冷峻犀利”来概括她两个时期的创作变化,而她发表于1982年的长篇小说《她从那条路上来》则不被文学史提及。这部作品是她以私人历史材料写作的自传体长篇小说,以儿童视角呈现一段幼年记忆。在书写内容上从“大我”回
就国内外基于遥感数据和作物生长模型在变量施肥技术的研究应用作了阐述,提出了快速、无损农业测试技术将是精准变量农业和数字农业今后的发展方向,对作物生长模型以及精准变量施肥技术的研究进展作了较系统的调查研究,阐述了将遥感数据与作物生长模型进行数据同化,实现以高产、优质、环保为目的农业生产的可行性。并结合我国国情提出了发展精准农业变量施肥技术所面临的困难和出路。
辽宁省作为国家粮食主产区和优质水果重点产区,种植业生产面临日益严重的用水压力,同时水生态环境也受到威胁。水足迹理论为农业水资源高效利用研究提供了新思路,因此基于水足迹理论开展辽宁省种植业用水评价是十分必要的。本研究对辽宁省2002-2017年各地市种植业(粮食作物、经济作物、果蔬)的生产水足迹进行核算和分析。在此基础上,采用Tapio脱钩模型分析辽宁省种植业水资源利用与经济发展之间的关系。最后运用
基于“提升”(Lifting)算法实现整型小波变换(IWT),然后将图像变换到小波域,用零树编码和算术编码相结合的方式对图像进行无损压缩,并针对遥感图像波段之间的相关性进行了谱间预测。最后进行了
提出了一种新的方法来研究大豆冠层的极化后向散射系数.这种方法结合分支模型[1]和PACT模型[2]的优点:前者强调植物结构和相干效应的重要性;后者则采用天线阵的概念来考虑植
利用极轨气象卫星接收处理系统形成的森林火灾监测图像是多通道合成的假彩色遥感图像,对该图像重新合成并进行256色编码,压缩数据量,转换为可在普通微机上显示的通用图像格式。依托
当今的网络在设计初期并没有充分考虑其安全性,因此使得网络被频频攻击成功。当网络管理人员在检测网络是否遭到黑客的攻击时,可以从网络流量的角度出发,检测网络流量是否异
阐述了在信息化和数字化背景下,国内外数字化农业发展状况和取得的成效.并且结合我国国情,剖析了如何将3S技术、计算机技术、通讯、网络技术与农业专家系统相结合,形成一种基
内部控制是现代企业经营管理的必然产物,贯穿于企业经营发展的全流程,已然成为现代企业经营管理的必要手段和方式,愈来愈多的现代企业将内部控制应用于日益激烈的市场竞争、