论文部分内容阅读
鲁迅作为中国翻译史上伟大的理论家和实践者,翻译史上最无畏的先行者,对他的翻译研究具有十分深远的意义。儿童文学翻译在鲁迅的翻译作品中占有较大比重。鲁迅翻译儿童文学的目的,其一是他一贯忧国忧民的心态,不仅想要改变成人的国民性,而且对儿童的教育也寄予厚望。他希望有启蒙性创造性的文学作品给儿童阅读。其二是鉴于国内儿童文学作品的现状,没有合适的作品,所以只有翻译外国的作品,借此抛砖引玉。在翻译作品的选择上,鲁迅没有随当时儿童文学翻译的主流—翻译欧美强国名作家的作品,而选择了弱国文学,而且是曾经强大而后衰落的国家文学,用强国的衰落来启发人民,以此激励本国人民自强自立。正是由于鲁迅翻译作品选择的强目的性,后人把他的翻译作品誉为“成人的童话”。在翻译策略上,鲁迅舍弃了初涉译坛的归化译法,选择了当时众人排斥的直译。虽然直译是鲁迅一贯坚持的策略,但是在面对具体情况的时候,鲁迅有点身不由已。尤其是儿童文学,在作品对比研究中,作者发现鲁迅运用了直译意译相结合的方法,为的是让儿童更好的理解。在语言运用方面,白话文翻译已是当时的趋势,鲁迅也是极力推广,身体力行。但是在翻译中,我们还是看到了文言文的影子,文言用词,文言句式。鲁迅虽受时代所限,但是功不可没。本文理论选择的是功能主义目的论。任何翻译都有其目的性,鲁迅尤甚之。从儿童文学翻译观,到文本选择再到翻译策略翻译方法,无不体现其良苦用心。目的论包括三个原则:目的原则,连贯原则,忠实原则。鲁迅文本选择体现的是其目的原则,在实际翻译中,他既有意译,为实现语内连贯,又有直译,为实现语际连贯,也就是忠实原则。本文正文分三章。第一章概述目的论,从其三个原则阐述目的论的基本思想。第二章主要谈鲁迅翻译观。从其总体翻译观的变化,到儿童文学翻译观。第三章从鲁迅的具体选材到翻译策略再到具体的翻译方法,具体分析其儿童文学翻译。最后得出结论,鲁迅的整个儿童文学翻译过程,目的论都贯穿始终,为此他灵活运用了直译意译二者结合的策略,又保持了对原文的忠实。这对现在仍具有重要借鉴意义。