从目的论看鲁迅儿童文学翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:woshigr321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅作为中国翻译史上伟大的理论家和实践者,翻译史上最无畏的先行者,对他的翻译研究具有十分深远的意义。儿童文学翻译在鲁迅的翻译作品中占有较大比重。鲁迅翻译儿童文学的目的,其一是他一贯忧国忧民的心态,不仅想要改变成人的国民性,而且对儿童的教育也寄予厚望。他希望有启蒙性创造性的文学作品给儿童阅读。其二是鉴于国内儿童文学作品的现状,没有合适的作品,所以只有翻译外国的作品,借此抛砖引玉。在翻译作品的选择上,鲁迅没有随当时儿童文学翻译的主流—翻译欧美强国名作家的作品,而选择了弱国文学,而且是曾经强大而后衰落的国家文学,用强国的衰落来启发人民,以此激励本国人民自强自立。正是由于鲁迅翻译作品选择的强目的性,后人把他的翻译作品誉为“成人的童话”。在翻译策略上,鲁迅舍弃了初涉译坛的归化译法,选择了当时众人排斥的直译。虽然直译是鲁迅一贯坚持的策略,但是在面对具体情况的时候,鲁迅有点身不由已。尤其是儿童文学,在作品对比研究中,作者发现鲁迅运用了直译意译相结合的方法,为的是让儿童更好的理解。在语言运用方面,白话文翻译已是当时的趋势,鲁迅也是极力推广,身体力行。但是在翻译中,我们还是看到了文言文的影子,文言用词,文言句式。鲁迅虽受时代所限,但是功不可没。本文理论选择的是功能主义目的论。任何翻译都有其目的性,鲁迅尤甚之。从儿童文学翻译观,到文本选择再到翻译策略翻译方法,无不体现其良苦用心。目的论包括三个原则:目的原则,连贯原则,忠实原则。鲁迅文本选择体现的是其目的原则,在实际翻译中,他既有意译,为实现语内连贯,又有直译,为实现语际连贯,也就是忠实原则。本文正文分三章。第一章概述目的论,从其三个原则阐述目的论的基本思想。第二章主要谈鲁迅翻译观。从其总体翻译观的变化,到儿童文学翻译观。第三章从鲁迅的具体选材到翻译策略再到具体的翻译方法,具体分析其儿童文学翻译。最后得出结论,鲁迅的整个儿童文学翻译过程,目的论都贯穿始终,为此他灵活运用了直译意译二者结合的策略,又保持了对原文的忠实。这对现在仍具有重要借鉴意义。
其他文献
义务教育教师绩效考核作为学校人力资源管理的重要环节,是义务教育学校实施绩效工资政策的必然要求,也是促进学校人力资源管理水平提升、提高教师队伍质量、巩固义务教育发展
随着经济的飞速发展,我国的建筑行业和室内装饰行业也迎来了发展高潮,但环境却遭到了严重的影响,自然资源急剧减少,生态平衡被破坏。面对众多环境污染事件的发生,人们意识到
汽车制动器的耐磨性台架模拟试验与现场使用试验之间存在较大的差异。本文根据红岩CQ19.210重型载重汽车制动器跟踪测得的制动衬片和制动鼓的磨损数据,进行可靠性分析,建立了可靠性模型
基于广东黑石顶自然保护区的数字植被分布图,在样地调查的基础上,采用ArcInfo的2种三维模型(TIN模型和Lattice模型)估算了该区的总生物量,并与二维尺度的分析结果进行了比较.
目的观察奥沙利铂、氟尿嘧啶联合表柔比星经肝动脉化疗栓塞术(TACE)治疗原发性肝癌合并HIV/AIDS的疗效。方法采用随机数字表法将该院2013-06~2018-12收治的100例原发性肝癌合
本研究是在己烷-石蜡体系中进行,研究应用了粉末冶金技术,通过对研磨体、球料比、喷雾制粒研究,实现了超粗晶粒混合料产品的生产。通过配料、湿磨、喷雾一过筛包装等流程使得超
在较低的温度下,采用磁控溅射工艺在聚碳酸酯(PC)表面制备了TiN薄膜。应用激光共聚焦显微镜(CLSM)和X射线衍射仪(XRD)等研究了薄膜制备工艺对薄膜的表面微观形貌和晶质成分影
自我效能感最早是由美国心理学家班杜拉于1977年提出的,它是指“个体在执行某一行为操作之前对自己能够在什么水平上完成该行为活动具有的信念、判断或主体自我感受。”学习
川端康成(1899-1972)因其卓越的感受性和高超的小说技巧对日本人心灵精髓的表现,成为了日本第一位获得诺贝尔文学家的作家。川端康成半个多世纪的创作生涯著述颇丰,且内容具
近代中国,传统与近代的因素相互交织,各种矛盾集中且突出,政局动荡,风云变迁,在此背景下,近代西南地区的慈善事业也面临着史无前例的变革。本文拟从政治、经济、社会变革的角