纪录片《世界尽头的奇旅》对话的字幕英译策略

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maidouqaz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《世界尽头的奇旅》为中国中央电视台纪录片频道播出的旅游探险系列纪录片。本研究选取纪录片《世界尽头的奇旅》的两集《南极大陆》和《极光诱惑》,这两集分别以主人公肖远与Eva(伊娃)为线,以他们各自的团队为副线,给观众展示了大自然无尽无穷的力量、人类生灵的渺小以及中国人民不屈不挠的品格,向西方传递了中华民族为梦想坚持不懈的精神。本研究以关联理论为指导,围绕字幕的简洁性、流畅性和即时性三个原则,对纪录片《世界尽头的奇旅》中对话语言分析并进行译制。在对话语言的层面上,对人物对话中频现的冗余信息句、成分缺失句和逻辑缺失句等句式采用相应的删减、増译、解释等翻译策略,以达到字幕简洁、流畅、即时的效果;在源语语篇对话的文化层面上,则根据不同的情况采取对文化信息进行归化或解释的翻译策略。在翻译时,应考虑说话者强调的重心,选择相应的翻译策略,使译文达到目的语观众的期望。研究表明:第一,翻译删减策略和压缩策略可用于该纪录片对话中冗余信息句的翻译。基于字幕简洁性原则,在对人物长对话中出现的冗余信息,在翻译时应适当的删减或压缩。第二,翻译増译策略和解释策略可用于该纪录片对话中成分缺失句和逻辑缺失句的翻译。基于字幕流畅性原则,在翻译时应对人物对话中成分缺失句和逻辑缺失句采用适当的解释,使故事情节发展更流畅。第三,翻译重构策略的运用则可以使字幕语句更加通顺。基于字幕的即时性原则,在翻译时对因语法差异导致的结构不同的句子进行重构处理,使观众可及时获取对话信息。第四,翻译归化和解释的策略用于文化差异的翻译,正确处理文化信息使译语观众达到最佳关联性。关联理论给字幕翻译提供了可靠的理论基础。在此基础上,运用适当的翻译策略,将给纪录片的对话字幕提供更为准确的译本。本研究期望将来能从更多翻译策略入手,做更深入的研究。
其他文献
现代社会,体育运动尤其是足球运动逐渐成为很多人生活中不可或缺的一部分,相关的体育评论性书籍也受到体育爱好者越来越多的关注。体育运动最基本的功能是强身健体,但是作为
胃肠减压是消化系统疾病常用的治疗方法,成功与否直接影响临床医疗质量。它是通过胃管将积存于胃肠道的气体和内容物吸出,以减轻胃肠的膨胀和压力,改善胃肠管壁的血液循环,促进消
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
汉江天门段是历史上中俄"万里茶道"的一个重要的节点。连串的港湾集镇因茶路兴盛;名镇岳家口,曾经是江汉茶文化之乡的缩影,晋商文化与茶文化通过会馆与茶馆而交融,是这一节点的
依据对江西省农民工的问卷调查数据,对农民工参与职业教育与培训的意愿及影响因素的实证研究发现:农民工对于参与职业教育的经济成本比较敏感;处于中等地位水平的农民工参与职
本文基于Talmy的运动事件理论框架和Slobin的语言与思维假说,探讨中国大学生在外语学习的过程中是否实现、在多大程度上实现了概念重构。在所查阅到的资料中,从运动事件的角
中国加入世贸以来,中国的食品产业也开始逐步向国外市场输出越来越多的产品。其中,中国特色食品的背景故事作为食品特殊的卖点,也走上了世界的舞台。这些背景故事翻译的好,不
职业学校教师企业实践是建设"双师型"职业教育师资队伍的重要途径。组织激励理论是如何满足人的各种需求,调动组织成员积极性的原则和方法的总结概括,目前已经形成众多激励理
目的:线性消融三尖瓣环和下腔静脉间的峡部至双向传导阻滞作为成功消融心房扑动(AF)的终点可以使复发率降低,但如何判断双向传导阻滞仍存在争议。本文探讨以房内传导时间(intra at