论文部分内容阅读
社会各方面的发展对高层次专业翻译人才的需求日益迫切,翻译硕士专业学位(MTI)在这种背景下应运而生。近年来,对翻译专业硕士的培养引起了广泛关注。众多学者对其培养模式进行了探讨,旨在有效地提高MTI学生的翻译能力,以满足日益增长的翻译市场的需求。社会发展给专业翻译提出了时代性的新要求,MTI学生不仅要对社会的需要要有清醒地认识,还需要正确地认识自身的翻译水平,充分了解自己的译品是如何被评估的以及如何去自我评估。因而培养学生的翻译自我评估能力是必要的。虽然翻译能力的研究一直是翻译研究的重要领域,自我评估能力作为翻译能力的一项次级能力,却很少受到关注。本文在综述翻译能力及翻译评估研究的基础上,结合MTI产生的时代背景及它的专业特点,从广义和狭义上尝试性地建构了面向MTI学生的翻译自我评估能力模式。 本研究主要从狭义上研究翻译自我评估能力,探索了其内涵,描述性地研究了MTI学生翻译自我评估能力的现状,尝试性地分析了现阶段MTI学生翻译自我评估能力不高的原因:然后进一步分析了自我评估能力的各次级能力之间的相关性;再根据学生自我评估能力的强弱,将高分10%处和低分10%处的学生分为高水平组与低水平组,进而探究两组之间的具体差别;最后分析了翻译自我评估能力与翻译质量之间的相关性。 本研究属于实证研究中的探索性研究。首先对MTI学生进行问卷调查,然后收集数据,运用SPSS软件对数据进行相关性、T值检验,得出实验结果,然后进一步对实验结果进行探讨。 本文的研究结果如下:(1)、翻译自我评估能力在狭义上可细分为:语言评估能力、言外评估能力、功能评估能力、实时编辑能力。(2)、在对MTI学生自我评估能力现状的描述性研究及后续采访中发现,仅14.6%的学生自我评估的准确度能达80%以上,对评估标准其评估的方面有清楚的认识;12.2%的学生准确度低于60%,他们对如何去修改自己的译本不清楚;31.7%的学生在60%-70%之间,41.5%的学生在70%-80%之间,他们对自我评估了解但认识不完全。(3)自我评估能力及各次级能力之间都具有显著的相关性,其中实时编辑能力这一次级能力与自我评估能力相关系数最大。在高水平组与低水平组的对比研究中得出,两组之间语言评估能力差别最大,其次依次是功能评估能力、实时编辑能力、言外评估能力。(4)翻译自我评估能力及其各次级能力都与翻译质量呈现相关性,相关系数大小依次翻译自我评估能力、实时编辑能力、语言评估能力、功能评估能力及言外评估能力。 本研究尝试性地对翻译自我评估能力进行了探索,一定程度上,拓宽了翻译能力培养的视野,丰富了翻译能力的研究。此外,基于问卷调查的实证研究成果可应用于翻译教学,为学生翻译能力的提高提供了新的渠道,对翻译教学理论和实践有一定的参考作用。