语用顺应论视角下《大地》两中译本翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:yancliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《大地》(The Good Earth)出版于1931年,是赛珍珠(Pearl S. Buck或Pearl Buck)的第二部小说,在美国乃至西方影响都非常大。该书是1931年和1932年的最佳畅销书,1932年获得普利策奖,1937年被改编成好莱坞电影引起轰动,1938年获诺贝尔文学奖。《大地》是中国题材的外语文学作品,其特殊之处是它用A国语言描写B国文化,造成语言能指与文化所指的错位。中国题材外语文学作品的特殊性必然会导致该类作品的翻译也具有特殊性。国内翻译界注意到这类跨国文学作品汉译的特殊性,有学者从“回译”、“复译”、“文化回译”、“文化还原”、“还原翻译”、“无根回译”等视角来界定和研究这类特殊翻译。本论文以赛珍珠中国题材英文小说《大地》及其两个中文译本——胡仲持译本、王逢振译本——为个案,借助耶夫·维索尔伦(Jef.Verschueren)顺应理论框架,从探讨小说原著和中国文化之间关系入手,进行交际语境顺应和语言结构顺应翻译批评实践。通过源文本和目标文本的对比,旨在具体说明多维度语境下的顺应翻译批评能够阐释译者在译本中的语言选择;考察中译本语言传译中的偏移(shifts)原因和规律性原则,从而揭示英汉文化间的心理结构、意识形态、审美情趣等方面的差异对译者翻译过程中语言选择的影响,以期对中国题材外语文学作品的翻译现象做出有力的解释并提供一定的借鉴。通过研究,我们发现语用顺应翻译理论不仅可以评判中国题材外语文学作品翻译的结果是否正确,更注重翻译过程的剖析,阐发翻译活动本身的规律,对文学翻译批评有指导意义;同时拓宽批评视野,在作者——译者——读者这个体系中考察翻译过程中语言选择的适切性和译者的取舍依据,对翻译结果和译者的社会意识参与进行辩证评价,为中国题材外语文学作品翻译批评的发展提供了研究视角。另外,《大地》原文及两中译本的对比分析研究表明:中国题材外语文学作品翻译批评应该将局部的、微观的语言批评与整体的、宏观的交际语境评价有机结合起来。全文共三章。第一章是文献综述部分,包括中国题材外语文学作品的中译研究,赛珍珠《大地》中译本研究和顺应论翻译研究的文献资料。第二章是理论基础,详细阐释语用顺应理论的内容和顺应翻译理论分析框架。第三章是在顺应论理论框架下对《大地》及其两中译本的交际语境顺应和语言结构顺应对照分析,研究译文对源语文化物理语境、社交语境和心理语境的动态顺应;考察译本在词汇、语义、句法、语码文体、篇章衔接连贯等方面对目标语语言形式的选择顺应。
其他文献
在全球经济发展中,作为石油化工行业最重要的基础原料之一,乙烯的产量已经成为衡量一个国家化工发展水平的重要标志之一,对于正处在高速发展阶段的中国来说,更加需要提高乙烯的产
卵巢储备功能(ovarian reserve)指卵巢产生卵子数量和质量的潜能,其间接反映了卵巢的功能。卵巢储备功能下降(diminished ovarian reserve, DOR)是指有规律月经的育龄女性由
为明确棉田反枝苋和马齿苋对草甘膦的抗性水平,采用培养皿种子法和整株检测法分别测定了7个省18个采样点反枝苋、马齿苋的抗性水平,并采用紫外分光光度计测定采样点反枝苋、
炊具作为人们的生活用品,其使用人群最为广泛。在经济文化正趋于国际化的形势下,尤其是随着国外高端厨具进入中国炊具市场,中国式的家用炊具产品受到了强烈的冲击,不论是在功能上
氮化镓(GaN)半导体材料具有带隙宽、热导率高、化学性能稳定等优越性,已经广泛应用于高温功率器件、高频微波器件以及发光二极管(LED)等。目前,蓝光LED主要是在蓝宝石衬底上外延生
在金融体系同质化和顺周期化的假设下,利用动态宏观模型分析信用扩张、房价波动对金融稳定的影响后得知:在低利率政策下,信用扩张可能迅速推高房价;反之,当信用极为宽松时,利
适度的商品包装,能保护和美化商品,丰富人们的经济生活。但过度的商品包装,既侵害消费者的利益、影响企业的持续发展,又浪费资源、污染环境。中国应充分借鉴国外的成功经验,
根据当前互联网发展形势,探究了网络大数据在高校网络社区建设方面的价值和技术可行性,分析了当前高校网络社区文化建设所面临的问题和困难,提出了"做好舆论导向监控机制"、"
我国远程高等教育发展十几年来,网络教学一直是远程教育工作者探讨和研究的焦点问题,它突破时间和空间的限制,为在职人员的学历提升提供了广阔的平台。但网络教学中存在的一
目前,云南交通职业技术学院学生社团组织共有26个,这些社团组织是学院学生以自愿为基础,以培养同学们的共同兴趣爱好为目的,以服务交通建设为主题的学生群众性组织。在科技发