论文部分内容阅读
《大地》(The Good Earth)出版于1931年,是赛珍珠(Pearl S. Buck或Pearl Buck)的第二部小说,在美国乃至西方影响都非常大。该书是1931年和1932年的最佳畅销书,1932年获得普利策奖,1937年被改编成好莱坞电影引起轰动,1938年获诺贝尔文学奖。《大地》是中国题材的外语文学作品,其特殊之处是它用A国语言描写B国文化,造成语言能指与文化所指的错位。中国题材外语文学作品的特殊性必然会导致该类作品的翻译也具有特殊性。国内翻译界注意到这类跨国文学作品汉译的特殊性,有学者从“回译”、“复译”、“文化回译”、“文化还原”、“还原翻译”、“无根回译”等视角来界定和研究这类特殊翻译。本论文以赛珍珠中国题材英文小说《大地》及其两个中文译本——胡仲持译本、王逢振译本——为个案,借助耶夫·维索尔伦(Jef.Verschueren)顺应理论框架,从探讨小说原著和中国文化之间关系入手,进行交际语境顺应和语言结构顺应翻译批评实践。通过源文本和目标文本的对比,旨在具体说明多维度语境下的顺应翻译批评能够阐释译者在译本中的语言选择;考察中译本语言传译中的偏移(shifts)原因和规律性原则,从而揭示英汉文化间的心理结构、意识形态、审美情趣等方面的差异对译者翻译过程中语言选择的影响,以期对中国题材外语文学作品的翻译现象做出有力的解释并提供一定的借鉴。通过研究,我们发现语用顺应翻译理论不仅可以评判中国题材外语文学作品翻译的结果是否正确,更注重翻译过程的剖析,阐发翻译活动本身的规律,对文学翻译批评有指导意义;同时拓宽批评视野,在作者——译者——读者这个体系中考察翻译过程中语言选择的适切性和译者的取舍依据,对翻译结果和译者的社会意识参与进行辩证评价,为中国题材外语文学作品翻译批评的发展提供了研究视角。另外,《大地》原文及两中译本的对比分析研究表明:中国题材外语文学作品翻译批评应该将局部的、微观的语言批评与整体的、宏观的交际语境评价有机结合起来。全文共三章。第一章是文献综述部分,包括中国题材外语文学作品的中译研究,赛珍珠《大地》中译本研究和顺应论翻译研究的文献资料。第二章是理论基础,详细阐释语用顺应理论的内容和顺应翻译理论分析框架。第三章是在顺应论理论框架下对《大地》及其两中译本的交际语境顺应和语言结构顺应对照分析,研究译文对源语文化物理语境、社交语境和心理语境的动态顺应;考察译本在词汇、语义、句法、语码文体、篇章衔接连贯等方面对目标语语言形式的选择顺应。