析文化背景下篇章翻译中的衔接的因素

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mikesh123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是针对文化背景下篇章翻译中衔接翻译的操作性研究。从篇章翻译的兴起到现在,对于衔接的研究主要是围绕某一文化背景之下篇章内的不同衔接手段进行的,而在跨文化交际背景下,如何在译文中重现原语中的语篇衔接,还未受到充分的关注。笔者从翻译的理论研究和实际操作出发,结合对比篇章语言学的研究成果与跨文化交际的相关内容,以篇章翻译中的衔接因素作为切入点展开研究,是对篇章翻译的一次细化和尝试。笔者首先论证了翻译不是一个单纯的语言问题,翻译活动的展开与两种语言所植根的两种文化密切相连。翻译中的“他因素”即人为因素也影响着从选择翻译材料到开展翻译活动再到读者评论的整个过程。一方面译者在选材和呈现原作内容和文化时受到其所处文化及自身文化立场的影响;另一方面,译文读者在选择相应的译作阅读和评价译作的优劣时也受到其个人喜好和个体立场的干扰;此外,翻译材料具有跨学科性,这就对译者提出了更高的要求,即在具备双语能力和双文化能力的基础上,应该直接或间接的吸收其它学科的重要知识,如文学、符号学、社会学、心理学、人类学和语言学。在某种程度上,双文化能力比双语能力更显重要。笔者认为,从文化角度出发,实现原文语篇与译语语篇的效应对等,是翻译过程中应该遵循的重要原则。本文针对英语语篇中的常用衔接手段展开分析,着重分析了英语中的指称、替代、省略、连接等语法衔接手段以及词汇衔接,将其与汉语中相应的衔接手段进行对比分析,并在此基础上提出衔接翻译的具体策略:对于相似之处要适当变通;对于缺省现象要适当增添;对于累赘之处要适当省减。这些观点的提出对文化背景下篇章翻译中的衔接翻译具有一定的指导意义。在理论分析的基础上,本文结合海明威的《老人与海》的英文原著和吴劳、海观、李锡胤和余光中的译本进行了对比分析,对篇章翻译中的衔接翻译进行现身说法,使本文脱离了纯理论研究的窠臼。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探索健牌生血片治疗慢性阻塞性肺病(COPD)相关性贫血的疗效、安全性和作用机制。方法:选取2015年3月至2015年9月四川大学华西医院和成都市天府新区人民医院收治的COPD相关性
翻译是引进新事物,不同文化之间加强理解与交流的重要途径,同时也是文化传承的重要载体。在西方文化语境下,人们一直认为翻译理论具有规范性作用。对翻译规范性的探讨,可以追
语气表达毫无疑问是日语语法中的一大难点。对外国学习者而言,理解并恰当地使用语气是相当困难的。其中,“わけだ”作为一种使用频度很高的语气表达形式,更是学习中的难点所
PSoC是赛普拉斯半导体生产的一种基于MCU的可编程片上系统,它集成了大量的可重新配置的数字/模拟模块来完成用户订制的数字/模拟功能。
2004年10月,江苏省邳州市教研室开展了青年教师课堂教学评比活动,下面就其中的几个数学教学案例稍作评析,进而反思新课程标准的实施。
【正】 人的能力有各种各样的分类,诸如自学能力、组织管理能力、科学能力、教学能力、交际能力、等等,不一而足,随着社会生活的发展和社会职业的增多,知识、人才成为舆论的
日前,德州仪器(TI)推出了其首批基于Cortex-A8的Sitara系列器件,AM3505与AM3517ARM微处理器(MPU),以及AM3517评估模块。高度集成的AM35x处理器集成包括CAN控制器与以太网MAC(EMAC)在内
当建立推挽开关电源转换器或电机控制器时,经常需要交错式脉冲,它们之间有少量的死区时间,以尽可能减小输出开关器件的同时导通。开关控制器IC拥有这种特性,但它们一般采用闭环工