论文部分内容阅读
随着时代和科学的发展,语言研究取得了长足的进步,对比语言学的发展也为多语言和跨文化的研究提供了有效的研究途径。现代对比语言学发展于欧洲和美国,属于语言学范畴内的一个新兴学科,包括理论对比和应用对比两个主要范畴。由于被动语态存在于各种自然语言的共性范畴内,其语法结构的特殊性和日常应用的普遍性使中外学者对被动语态研究产生了浓厚的兴趣。尤其是随着中国在国际舞台上所起的作用日益增大,中国和西方在文化、经济和政治等领域内交往越来越多,英汉语言对比研究受到了中外学者的广为重视,在这一研究领域内,英汉两种语言的被动语态研究取得了丰硕的学术成果。从认知层面和语用方面进行分析,进一步拓展了英汉被动语态的对比研究的范畴,这种对比语言学研究发展的成果对于英汉语言使用者和学习者更加全面地了解英汉被动语态的相似性和差异性,具有重要的理论意义和应用价值。在进行英汉被动语态的对比分析时,无标记被动句和有标记被动句语通常是进行对比研究的两大分类,即二者的典型有标记被动句是“受事+被/by+动词(V-en)+施事”;典型的无标记被动句是通过及物动词被动化来表示,研究者通常以此为基础进行结构和涵义层面的对比研究。然而,根据真实语料,以认知语用学为指导,在认知层面和语用层面对英汉两种语言中各种被动句的特征进行分析,丰富了英汉被动语态对比研究的理论框架和理论支持。理想化认知模型(ICM)分析是不受具体语言形式的束缚、基于人类经验的一种认知语义分析方法。运用ICM和事件的理想化认知模型(EICM),对英汉被动语态进行对比分析,人们会发现无施事被动语态满足EICM的自足属性属于被动语态的原型。它表现的是一种语义认知结构关系,英语的曲折变化要多于汉语,英语的被动概念通过采用语法化手段来实现,如次序的变换和动词形态变化等;虽然汉语动词形式变化不大,即使没有“被”字出现,但英汉两者的语义认知结构是一致的。英汉被动语态的表达重心截然不同:即同样情境下,英语强调的是谁做了什么,而汉语强调的是发生了什么。通过真实语料,从元语言功能的概念功能、人际功能和语篇功能对英汉被动语态进行语用对比分析,对于厘清英汉被动语态的异同具有语言应用的重要学术意义。文化发展与语言发展息息相关。中西思维方式不同:中国文化重形象思维,西方文化重抽象思维。在文化对语言的影响下,汉语注重意合,而英语则注重形合。结合上述分析可以看出英汉被动语态在多方面和多层次上既有关联,又有区别,翻译者可以据此来总结切实可行的英汉被动语态的翻译策略和具体翻译方法。英汉被动语态的对比研究有助于人们更为清楚地了解英汉两种语言中被动语态的相似性与差异性,这一研究内容的扩展即可为语言研究者和翻译理论家充实其语言研究的理论内容,又可为英汉语言的教学的教师和翻译家等语言使用者在英汉两种语言的实际运用中提供有效的借鉴和参考,在英汉被动语态对比研究的基础上避免两种语言的对译或表达过程中出现失误,因而具有一定的学术价值和应用价值。