探究式学习对提高非英语专业大学生翻译水平的可行性研究

来源 :长春师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rongweihua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来随着现代信息科技的发展,基于世界范围内人类各个种族、国家的交流需求已急剧膨胀。而这种现象对我们日常教学生活的影响,则集中体现在对于非英语专业学生的外语交际能力要求的进一步提升。语言学习中的五项基本技能听、说、读、写、译紧密相联,翻译是听、说、读、写的最终运用,翻译能力的培养,有助于听、说、读、写四项技能的锻炼与提高,从而全面促进学生的语言综合能力和外语交际能力的增强。长期以来,中国各高校的大学英语教学重视的是英语综合能力的培养,特别是听说能力,忽视了对翻译能力的培养;并且绝大多数的非英语专业学生的课程设置中未开设翻译课,学生们只能凭借英语教师讲解课后习题中的翻译部分时汲取翻译知识;再加上非英语专业学生的英语基础薄弱、学习兴趣不高,翻译水平很难提高。因此,教师只有掌握有效地教学方法以增强学生对学习翻译的兴趣和主动性,才是提高非英语专业学生翻译水平的最佳途径。探究式学习是一种强调学生自主投身其中的教学理念与策略体系,教师不再系统地有计划地讲解和传授知识,而是创造一个开放的学习环境,让学生通过自己的亲身体验,在已有的知识经验的基础上,自主地获得知识来源建构新的知识。探究式学习改变学生单纯地从书本和教师那里获得知识的传统,强调探索、研究、交流与合作的过程,逐步培养学生的实践能力、反思能力和创新能力,提高学生们学习的积极性与主动性。鉴于此,笔者尝试将探究式学习引入大学英语翻译教学中,并通过准实验研究验证其提高非英语专业学生翻译水平的可行性。笔者以长春师范大学非英语专业大学二年级两个平行班的91名学生为实验对象,进行了一个学期(18周)的教学实验。实验开始前,对这两个班级的学生进行翻译水平测试,结果证明这两个班级的学生翻译水平相当,可以被当做实验对象,随机抽取一个班为实验班,另一个班为控制班。在实验班,将探究式学习引入到大学英语翻译教学与实践中,在控制班不涉及探究式学习的运用。在教学实验结束后进行后测、调查问卷和访谈,用统计软件SPSS16.0对测试数据进行定量分析,并根据问卷和访谈结果进行了定性分析。分析结果表明,实验班的后测成绩高于控制班并呈显著性差异;教学方法的不同导致两个班学生对待翻译学习的态度有明显差异。实验班学生兴趣较高,在学习过程中更积极,有更多的同学预习并认真完成老师布置的任务。基于实验和调查的研究结果,探究式学习对提高非英语专业大学生翻译水平,不仅是可行的而且是有效的。同时,也指出了本次研究的局限和不足与今后在此方面努力的方向。
其他文献
随着科学的发展,技术的进步以及中国与世界各国的交流日趋频繁,科技英语翻译对促进各国科技交流的作用也越来越显著。本文为一篇科技英语翻译实践报告,所描述的是笔者参加的大约
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
由于声环境功能区划分等级提高,某燃煤电厂原有冷却塔声屏障降噪措施无法满足《工业企业厂界环境噪声排放标准》2类标准的要求。在保留原有冷却塔声屏障结构的基础上,充分考
教育中的惩戒和平常大家认识里的惩罚联系密切,但两者并不等同。近几年来,随着经济发展、社会进步,诸多家长对于孩子在学校所受的是什么样的教育更加关注。学生家长对于学校
以鲜文蛤为原材料,以感官评价和质构特性为指标,研究了文蛤静水吐沙时间、调料液配比与浸泡时间、口味、热风烘干温度与时间等不同工艺参数对即食文蛤品质的影响。结果表明,
教学不是无目标、无目的的过程,听、说、读、写是大学英语教学大纲规定的四项技能。其中,说、写是表达应用性技能,最能够直接反映出英语学习者对语言的掌握运用能力。目前,我国大
该文全面论述了网络环境馆际互借的设计和功能特色。
英汉双语词典是中国学习者学习英语和研究翻译过程中所不可或缺的重要工具之一,词典例证作为英汉词典的主要组成部分,与其翻译在词典中发挥着同等重要的作用。双语词典的例证辅
印度佛教哲学传入我国后,经过一定的本土化改造和文化融入,对我国茶文化的思想内涵产生了一些积极的影响。印度佛教哲学蕴含的基本内涵呈现为三:其基础理念为"缘起"观念;终极