论文部分内容阅读
近年来随着现代信息科技的发展,基于世界范围内人类各个种族、国家的交流需求已急剧膨胀。而这种现象对我们日常教学生活的影响,则集中体现在对于非英语专业学生的外语交际能力要求的进一步提升。语言学习中的五项基本技能听、说、读、写、译紧密相联,翻译是听、说、读、写的最终运用,翻译能力的培养,有助于听、说、读、写四项技能的锻炼与提高,从而全面促进学生的语言综合能力和外语交际能力的增强。长期以来,中国各高校的大学英语教学重视的是英语综合能力的培养,特别是听说能力,忽视了对翻译能力的培养;并且绝大多数的非英语专业学生的课程设置中未开设翻译课,学生们只能凭借英语教师讲解课后习题中的翻译部分时汲取翻译知识;再加上非英语专业学生的英语基础薄弱、学习兴趣不高,翻译水平很难提高。因此,教师只有掌握有效地教学方法以增强学生对学习翻译的兴趣和主动性,才是提高非英语专业学生翻译水平的最佳途径。探究式学习是一种强调学生自主投身其中的教学理念与策略体系,教师不再系统地有计划地讲解和传授知识,而是创造一个开放的学习环境,让学生通过自己的亲身体验,在已有的知识经验的基础上,自主地获得知识来源建构新的知识。探究式学习改变学生单纯地从书本和教师那里获得知识的传统,强调探索、研究、交流与合作的过程,逐步培养学生的实践能力、反思能力和创新能力,提高学生们学习的积极性与主动性。鉴于此,笔者尝试将探究式学习引入大学英语翻译教学中,并通过准实验研究验证其提高非英语专业学生翻译水平的可行性。笔者以长春师范大学非英语专业大学二年级两个平行班的91名学生为实验对象,进行了一个学期(18周)的教学实验。实验开始前,对这两个班级的学生进行翻译水平测试,结果证明这两个班级的学生翻译水平相当,可以被当做实验对象,随机抽取一个班为实验班,另一个班为控制班。在实验班,将探究式学习引入到大学英语翻译教学与实践中,在控制班不涉及探究式学习的运用。在教学实验结束后进行后测、调查问卷和访谈,用统计软件SPSS16.0对测试数据进行定量分析,并根据问卷和访谈结果进行了定性分析。分析结果表明,实验班的后测成绩高于控制班并呈显著性差异;教学方法的不同导致两个班学生对待翻译学习的态度有明显差异。实验班学生兴趣较高,在学习过程中更积极,有更多的同学预习并认真完成老师布置的任务。基于实验和调查的研究结果,探究式学习对提高非英语专业大学生翻译水平,不仅是可行的而且是有效的。同时,也指出了本次研究的局限和不足与今后在此方面努力的方向。