关联理论视角下《雷雨》中隐喻的翻译

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bright_wish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻作为一种语言现象,长期以来一直受到语言学家、哲学家、心理学家乃至认知学家的关注。随着语言学研究的迅速发展,出现了一系列解释隐喻现象的理论。1986年 Sperber和Wilson在出版的《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论,在阐释交际与认知的同时,提出了看待隐喻的新视角,揭示了隐喻理解的本质。关联理论认为隐喻属于一般话语,不需要特殊的解释能力和程序,它是言语交际中一般认知推理能力自然发展的结果。关联理论对隐喻的阐释不仅拓展了以往的隐喻研究,同时也表明:隐喻不仅是一种语言现象,更重要的还是一种思维方式。  隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人类思维的一种认知工具,它来源于人民,能够生动的反映各民族的历史、经济、习俗以及心理等特点,蕴藏了丰富独特的民族文化内涵。因此,在跨文化交际中,对隐喻进行准确的翻译就显得尤为重要。  翻译是语际间的转换,实际上却是跨文化的传达。它不仅涉及两种语言,同时也涉及两种文化。这点在译界早已成共识,人们从重视语言的转换转向更重视文化的转换。关联理论认为,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮由原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;第二轮由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者是接受体。译者在翻译活动中扮演着双重角色。在两轮交际活动中,最佳关联性才是交际成功的保证。译者一方面要付出努力寻找原文的最佳关联,形成对原文的正确理解;同时要把自己对原文的理解以最佳关联的方式传达给译文读者。因此,传递最佳关联性就成为翻译的原则。  本文以曹禺先生的著名话剧《雷雨》作为个案分析。通过对译文中一系列隐喻翻译的分析,评析了译文中隐喻的翻译质量,阐释其存在的不足之处,从而探讨了比较具体的隐喻翻译方法。本研究表明,不管使用什么样的翻译方法,是直接翻译,间接翻译抑或二者相结合,只要不违反关联原则,保证译文读者和原文读者对统一隐喻信息做出同样的反应,便达到了最佳关联,就是成功的。
其他文献
防止混凝土开裂是国内外土木工程共同关心的课题。引起混凝土开裂的原因非常复杂,但主要分为荷载因素和非荷载因素,从结构上克服前者,而后者与混凝土材料、施工、养护及后期服务
随着经济活动的全球化,英语的巨大作用日益凸显,在幼儿园陆续崭露头角。但是现实中的幼儿英语教学存在不少问题:传统教育是以“教师为中心的填鸭式”教学,缺少学生跟教师的互动参
本文主要研究《语法哲学》一书,研究内容涵盖该书中的语法观和语言学思想,并进一步探讨其对中国语言学研究的影响。《语法哲学》是一位有影响力的丹麦语言学家——奥托,叶斯
今天,所有洗衣机和烘干机采用珐琅质外观和数个电子旋钮/控制器的情形已经一去不复返了.消费者希望所购买的家电具有更多选择和更丰富的功能.因此,对于能够增强“人机界面”
具有特殊性格、富于传奇色彩的我军高级将领许世友,当年在延安曾被囚禁受审过。关于这段史实,说法很大,真情到底如何?笔者通过查阅大量资料,对许世友将军在延安被囚禁的那段
It is now more than a decade since the twenty-first Chinese National Antarctic Research Expedition(21st CHINARE)reached the highest point of the Antarctic Ice Sheet on 18 January 2005,around the 20th
期刊
随着我国城市建设的推进,城市道路的设计受到越来越多的重视,一个优秀的城市道路设计不仅可以使居民得到良好的出行环境和精神享受,更代表了这个城市的精神内涵和外在形象。因此
期刊
引言rn进入21世纪以来,图形显示已经成为电子产品的一个关键部件,在消费者的观念中,它已经变成产品必不可少的一个组成部分.rn从过去简单的、基于文本的、呆板的用户界面变化
一切似乎毫无征兆,但该来的终究还是来了。“有的领导干部楷书没写好,直接奔行草,还敢裱了送人。”1月中旬,中纪委书记王岐山痛批有些地方书法家协会“官气”太重的言论甫一