功能对等理论下文化负载词的翻译——《牡丹亭》英译本的对比分析

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maomao147
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。文化负载词是蕴含民族文化色彩的词语,对其翻译的研究不仅有利于跨文化交际,而且也是典籍翻译成功的关键因素之一。  传统的翻译理论往往忽视读者的地位和作用,而功能对等理论把翻译的中心转移到读者,提出翻译的服务对象是接受者。该理论最突出的贡献在于将原文文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本读者的理解和欣赏方式加以比较,强调两种语言的接受者的感受应该大致相同。考虑到双语交流中语言、文化等因素的差异,他把对等分为两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。  《牡丹亭》是中国古典戏剧的瑰宝,带有浓厚的中国传统文化印记。本文运用功能对等理论,以汪榕培教授和伯奇教授的英译本为蓝本,对比分析两英译本中文化负载词在翻译过程中采用的翻译策略和具体方法的优劣得失,探讨两译本是否在意义,文化,读者的反应三个方面实现了功能对等,以期丰富文化负载词翻译的有效方法,为其翻译研究提供有益参考。  最后旨在阐明:  (1)奈达功能对等理论可以有效地指导和评价文学的翻译,尤其是中国古典戏剧的翻译。  (2)在正确处理对等与可理解性的前提下结合适当的翻译技巧,可以实现翻译意义和文化的对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。
其他文献
在西方最早研究隐喻的学者是古希腊哲学家亚里士多德。他认为隐喻是一种修辞现象,并主要用于文学作品中。后来,布莱克等人从语义的角度开始研究隐喻,并提出了“互动论”等。直到
在全党保持共产党员先进性教育活动结束之际,我们迎来了中国共产党成立85周年的喜庆日子。中国共产党85年的光荣历史,就是为中华民族的独立、解放、繁荣,为中国人民的自由、
学位
又是一年春来早.初春的北京乍暖还寒。4月15日,虽然是星期六,但国家发展改革委四楼大会议室里却座无虚席,充满蓬勃紧张、活泼向上的气氛,国家发展改革委第五届中青年干部经济
《纳尼亚传奇》是C.S.路易斯创作的一部闻名世界的儿童文学。本文通过J.R.R.托尔金童话理论的视角研究这部作品。本文目的是在难以计数的研究方向方法中,还给读者一个单纯的童
传统修辞学认为语言模糊性是语言的一种错误,因而希望对其限制甚至意欲消除。故此,长期以来,人们在使用及选择语言时尽量避免模糊表达而追求精确陈述,并认为精确性的陈述能够鲜明
刘邓大军千里挺进大别山,刘(伯承)邓(小平)大军和陈(毅)粟(裕)大军、陈(赓)谢(富治)兵团成“品”字形,在国民党统治区站稳了脚跟。这让国民党很害怕。蒋介石成立了国防部九江
华北地区千年疫情数据具有资料来源广、数据量大的特点,针对查询难点问题,介绍了华北地区千年疫情数据库查询系统的设计与实现步骤。同时对该系统的开发平台、系统结构及实现
一、《杭州市创业投资引导基金管理办法》(以下简称《管理办法》)的适用范围是什么?rn答:《管理办法》适用于符合国家发改委等十部委联合制定的创业投资企业管理暂行办法及其
期刊
《动物农场》的研究大致可分两个角度:政治的索隐式的,即从小说所蕴含的政治意义,反极权反乌托邦等入手,研究小说的人物、事件与历史的影射;文学式的,关注小说简洁的语言,作者写作