论文部分内容阅读
文学翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。文化负载词是蕴含民族文化色彩的词语,对其翻译的研究不仅有利于跨文化交际,而且也是典籍翻译成功的关键因素之一。 传统的翻译理论往往忽视读者的地位和作用,而功能对等理论把翻译的中心转移到读者,提出翻译的服务对象是接受者。该理论最突出的贡献在于将原文文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本读者的理解和欣赏方式加以比较,强调两种语言的接受者的感受应该大致相同。考虑到双语交流中语言、文化等因素的差异,他把对等分为两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。 《牡丹亭》是中国古典戏剧的瑰宝,带有浓厚的中国传统文化印记。本文运用功能对等理论,以汪榕培教授和伯奇教授的英译本为蓝本,对比分析两英译本中文化负载词在翻译过程中采用的翻译策略和具体方法的优劣得失,探讨两译本是否在意义,文化,读者的反应三个方面实现了功能对等,以期丰富文化负载词翻译的有效方法,为其翻译研究提供有益参考。 最后旨在阐明: (1)奈达功能对等理论可以有效地指导和评价文学的翻译,尤其是中国古典戏剧的翻译。 (2)在正确处理对等与可理解性的前提下结合适当的翻译技巧,可以实现翻译意义和文化的对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。