论文部分内容阅读
作为一种现代艺术,电影给人们的生活带来了巨大的影响。随着我国改革开放政策的实施与进展,许多国外电影被引入中国,这些进口影片不仅丰富了中国观众的娱乐生活,同时也加强了中国与其他国家的文化交流。尽管国内有关影视翻译的著述很多,但对电影片名翻译的研究却相对较少,尚未形成能够有效指导电影片名汉译的翻译实践理论。模因论是一种基于达尔文进化论观点提出的用来解释文化进化规律的新理论,其核心是模因(meme).Dawkins用模因表示文化基因,任何被复制传播的语言、习俗等都可以称为模因。模因的复制和传播可分为四个阶段:同化、记忆、表达和传输。模因以及模因论的提出,引起了学者的广泛关注,他们纷纷尝试将模因论与自己的研究领域结合以求新发现。作为众多研究者中的一员,芬兰学者Chesternan尝试性地将翻译与模因论结合,提出了翻译模因论。他将翻译理论视为模因论的一个分支,如果模因要实现跨文化、跨语言的传播,则必须通过翻译。据此,他提出了翻译模因论的三个核心概念:规范模因、价值模因和策略模因。这三个核心概念并非相互独立,价值模因指导规范模因,而策略模因一般都是为了遵守规范模因。国外电影引入中国市场,其电影片名必须译成中文,这一过程便是模因复制传播的过程。翻译模因论为电影片名的汉译研究提供了一个新视角。基于这个视角,本文将主要探讨以下问题:电影片名与模因存在何种关系,如何从翻译模因论的视角分析电影片名汉译以及如何利用这个理论研究电影片名的翻译策略。为解决这些问题,本文将运用定量分析、对比分析以及文本分析方法,从以下几部分展开:第一部分为绪论,简要概括了本文的研究背景、研究意义、研究问题、研究方法及研究数据的收集。第二部分为文献综述,介绍了电影片名的特点和功能,并从不同角度回顾了电影片名翻译研究现状。第三部分是本文的理论框架,论述了模因论的基本概念、翻译与模因传播的关系以及翻译模因论的三个核心概念:规范模因、价值模因以及策略模因。第四部分和第五部分是研究的主体部分。第四部分首先阐述了电影片名与模因的关系,继而运用翻译模因论的两个核心概念——规范模因和价值模因,对电影片名英汉翻译进行文本分析、定量分析和对比分析。第五部分则主要是基于翻译模因论的第三个核心概念——策略模因,从词汇语法层面、语义层面和语用层面提出了电影片名的英译汉策略。译者在对电影片名进行英译汉的过程中,应充分考虑电影以及片名、中外文化差异、观众等因素,选择合适的翻译策略。第六部分是论文的结论部分,梳理了本文的主要研究成果,并指出研究存在的不足以及对今后研究的一些建议。研究表明,翻译模因论对电影片名的英译汉研究具有现实的指导意义,为电影片名翻译的科学化、系统化研究提供了可能。