文本类型理论指导下的《人工智能在疫情中的应用》(第一章和第三章)英汉翻译实践报告

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ogldfish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人工智能发展迅速。自新冠肺炎疫情爆发以来,人工智能技术在抗击疫情中发挥了很大的作用。以此为基础的翻译项目对读者和译者都有一定的意义。笔者选取了《人工智能在疫情中的应用》的第一章和第三章为翻译实践素材,文章介绍了世界大流行病毒以及人工智能技术在分析和预测确诊病例的作用。本文以德国功能学家赖斯的文本类型理论为指导进行了翻译实践,详细分析了如何运用文本类型理论解决科技文本中翻译的问题。在翻译过程中,笔者主要遇到了以下翻译问题:专业术语多且晦涩难懂,被动句和从句频繁使用,以及篇章如何通过衔接实现上下文的连贯。笔者尝试将文本类型理论应用于指导科技类文本的翻译,并归纳出专业术语、被动句和定语从句以及篇章的实用性翻译方法。根据赖斯的文本类型理论,主要从词汇、句子和篇章层面对科技文本及其翻译进行了分析。词汇方面尤其专业术语可以采用保留权威译名、音译和加注的方法。英语被动句可以考虑处理为汉语的主动句,定语从句可以采用前置法和后置法。篇章可以采用添加过渡句和保留衔接手段的方法实现上下文连贯,从而更好地再现原文的信息,提高翻译文本的质量,实现文本的信息功能。
其他文献
在全球化的进程中,各国交往日益密切,各国人员往来日益频繁,对各国法律法规的了解成为人员往来的必备条件,因此在中国的外国人需要通过各种渠道了解中国的法律法规,其中一种渠道就是法律法规讲座。法律法规讲座提供权威的法律知识,对观众有一定的科普作用,以此为基础的口译实践项目对在华外国人适应中国环境和口译员认知都有意义。本文是一篇交替口译实践报告,笔者以法律法规讲座的交替口译为分析对象,分析总结了法律口译中
学位
本报告基于塞·蒙哥马利《章鱼的灵魂》节选的翻译实践。全书围绕意识之谜展开,涉及到了章鱼的生长、繁殖、衰老和死亡等基本生物学事实,充分体现了科普作品的特点。本文共分为五个部分,分别是任务描述、过程描述、文献综述、案例分析和结论。第一章简要介绍了科普文本和《章鱼的灵魂》一书。第二章是翻译过程,分为译前准备、译中、译后三个模块。第三章是文献综述,概括了前人关于目的论和科普翻译的研究。第四章是案例分析,重
学位
本文是一篇汉译英笔译实践报告,笔者在CEA(理解、表达、变通)框架的指导下,翻译了梁晓声的散文《人间清醒》(节选),选文主要介绍了作者的生活经历和家庭关系。本报告介绍了本次翻译任务的过程,分析总结了散文翻译中问题和难点。报告包括任务描述、任务过程、文献综述、案例分析和结论五部分。笔者首先介绍了本次翻译任务的文本内容以及任务意义,然后描述了翻译过程,接着介绍了 CEA框架并分析了 CEA框架指导散文
学位
本文是一篇汉英翻译实践报告,笔者以《2021年宁夏政府工作报告》作为翻译源文本进行案例分析。该文本涵盖了宁夏回族自治区过去一年政治、经济、社会与文化诸多领域的最新发展信息以及未来的十四五规划。在本篇翻译实践报告中,笔者将切斯特曼提出的翻译规范理论运用于翻译报告中,以期待规范和专业规范作为翻译标准,对译文中的相关译例进行了分析,以期望增强译文在译入语读者中的可读性。笔者从切斯特曼翻译规范理论下审视翻
学位
当今时代,随着中国在世界舞台上扮演的角色越来越重要,不断涌现出大量讲述中国故事的外语文学作品。本报告从文化回译的视角出发,讨论了英文小说China:The Novel的汉译过程和启示。小说是巴黎和纽约畅销书作家爱德华·鲁瑟福德(Edward Rutherfurd)写的中国题材的英文作品,小说描写了 19世纪和20世纪中国的社会状况,具有丰富的中国文化色彩。本报告将讨论在中译过程中应该保留的原文本信
学位
本报告是一篇汉译英翻译实践报告,其翻译实践部分由《中国日报》官方网站上的八则新闻组成。译者选取的新闻与中国的政治和经济紧密相关,具有一定的研究价值。在关联理论的指导下,译者有效解决了翻译过程中遇到的各种问题,并顺利完成了此次翻译实践。关联理论认为,翻译的本质是双重“明示—推理”的交际过程,第一次交际是译者与原文作者的交际,第二次交际则是译者与目标读者的交际。因此,译者需要成为作者与读者之间的联络人
学位
本文是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以学术著作《语言经济学-多语制的市场潜力》的翻译实践为基础,介绍了本次翻译任务的过程,分析总结了学术类文本翻译中出现的问题和难点。本报告的理论指导是目的论的三大基本原则,即目的原则,忠实性原则和连贯性原则。笔者结合翻译材料中句子结构严谨,逻辑关系严密等语言特点,通过具体的案例分析从词汇,句子和篇章三个层面探讨了翻译此本著作时遇到的难点,阐述了翻译过程中增译、省译、
学位
随着“一带一路”倡议的提出,非物质文化遗产作为一个国家的历史文化标志,对于宣传本国文化具有重要意义。本文在评价理论的指导下,将非物质文化遗产新闻作为翻译实践语料,通过分析新闻中作者的情感、判断、鉴赏等方面态度观点,以及文本中评价性语义的介入方式和级差表达,运用一定的翻译策略和方法传达原文人际意义,以达语篇人际功能的对等。该实践报告包括四个章节。第一章为翻译任务介绍。主要包括文本介绍、翻译过程介绍、
学位
本文以Cyber Bullying:Bullying in the Digital Age中的第一和第二章的汉译为例,以目的论为指导,分析、总结了翻译实践中存在的问题与难点,探讨、归纳了翻译信息类文本所使用的方法。原文本以蓬勃发展的网络时代出现的日益严重的网络欺凌现象为话题,讨论了如何正确认识和预防网络欺凌现象,有助于构建健康、安全的网络空间。本文属于信息类文本,具有说明、传递信息的功能。为了实现
学位
本文是一篇汉英翻译实践报告,笔者以《世界银行贷款项目竣工报告》第一章和第二章的翻译为基础,结合具体案例,探讨了在纽马克语义和交际翻译理论在此次翻译实践中的应用。本翻译实践报告主要包括翻译任务描述、翻译过程描述、文献综述、案例分析、实践翻译总结。第一部分是翻译任务描述,笔者介绍了翻译文本的来源,以及本次翻译实践的意义。第二部分对翻译过程进行描述,具体包括译前准备、翻译过程和译后校对。第三部分为文献综
学位